Лауреат
Национальной премии России
«Золотой Лотос»


Победитель
Всероссийского конкурса
«Золотой Гонг - 2004»


Победитель Всероссийского конкурса «Обложка года 2004»

Культурологический, историко-географический журнал. Издается с мая 1991 года.
  
 

 

На первую страницу номера

На главную страницу журнала

Написать письмо

 

ИЛИН

№ 3-4 2010

Культурологический, историко-географический
журнал

2005-2014 годы – Второе Международное десятилетие коренных народов мира

Альбина Жулёва
«Песенный человек»

Юлия Хазанкович
Первый эвенский романист

Елена Яковлева
«Земля Олонхо»: региональный инновационный кластер на вечной мерзлоте

Андрей Лупанов
Делегация СВФУ презентовала «Олонхолэнд» на «ЭКСПО-2010»

Андрей Лупанов
Наследие Кулаковского в контексте духовной культуры России

Николай Коняев
Учитель на Гражданской войне

Елена Слепцова – Куорсуннаах.
Прерванный полет

Ираида Клиорина.
Отрывок из книги «История без флера»

Специальный выпуск сдвоенного номера журнала издан при финансовой поддержке Министерства регионального развития Российской Федерации

Альбина ЖулЁва

«Песенный человек»

У немногочисленного долганского народа есть богатая сюжетными поворотами, мастерски выписанными образами волшебная сказка «Песенный человек», в которой доброжелательный и ответственный перед своими братьями главный герой Куначжи после преодоления многочисленных препятствий нашел своих родителей и оказался в райских небесных кущах. И стал юноша «песенным человеком», судьба которого, по мнению долган, навсегда связана с источением тепла и добра: «Сто лет живет, весь век песни поет, людей радует». Таким «песенным человеком» и стала Дуся-Огдо Аксенова, сочинитель и исполнитель стихов-песен. Она обладала тонким слухом не только на единственно верное слово, на ритм, но и на сам тон сочиненного и исполняемого ею, хорошим голосом.

Наделенная музыкальным даром, светозарная поэтесса Огдо Аксенова (1936–1995 гг.) – яркий представитель пассионариев, которыми могут гордиться как долгане, так и вся многонациональная Россия. Благодарные жители северного края открыли 8 февраля 2000 г. в здании заповедника «Таймырский» в Хатанге музей Огдо Аксеновой, долганской поэтессы и писательницы, создателя долганской письменности и букваря. На улице Горького в Дудинке есть еще один памятный дом. В нем жила просветитель и литератор, член Союза писателей России, поэтесса, фольклорист и общественный деятель Огдо Аксенова. Ее вклад в современную культуру долган трудно переоценить, ее деятельность на поприще национальной культуры имеет непреходящее значение. Cтав автором долганского букваря, немало сил затратила на организацию преподавания родного язык в национальных школах округа, на подготовку других учебных книг по долганскому, используя записанные легенды, мифы, сказки, песни своего народа. Несколько сборников стихов Огдо вышли при ее жизни. Опубликовано немало публицистики, написанной ею, посвященной проблемам материальной и духовной жизни долган, экологии края.

В 2003 году полное собрание ее сочинений было издано в Японии на трех языках: долганском, русском и японском. Ее стихи переведены на двенадцать языков, изданы несколькими сборниками, печатались в литературных журналах, газетах, звучали по радио. Почитатели ее таланта есть в разных странах, в том числе в Канаде, Швеции, Финляндии, Норвегии.

Ее связь с народными песнями, особое восприятие природных явлений, звуков природы ярко выражена в строчках: «Я долганскими песнями сладко дышу. / Понимаю душой речки Хатанги шум». Народный песенный тон придает стихам Огдо легкость, помогая ненавязчиво напомнить о пользе знаний долганских примет, например: «Среди народных примет и шумные хороводы гагар над рекой, обещающие хорошую погоду, и галдеж гагар, свидетельствующий о наличии в реке рыбы», а также «Если комары липучи, / Всем известно наперед: / Оглянись – увидишь тучи, / Обожди – и дождь пойдет».

Первый переводчик ее стихов с долганского на русский язык Валерий Ефимович Кравец рассказывал журналистам, как Огдо проверяла качество переводов. «Брала русские тексты и напевала их. Получалось выражение ее мысли, напева – значит перевод хорош» (статья в Интернете, посвященная 70-летию со дня рождения Аксеновой). Будучи организатором художественной самодеятельности, она сочиняла для участников песни и частушки, порой исполняла их. Местный ансамбль выезжал на смотры художественной самодеятельности в Красноярск, Новосибирск. Одна из песен на стихи О. Аксеновой в исполнении Музы Яроцкой в Новосибирске была отмечена первым призом, автор же – званием лауреата Всесоюзного смотра художественной самодеятельности.

Быть песенным человеком, по повериям долган, значит быть сильным духом, способным противостоять силам зла, поскольку исполнение сказок, героического эпоса, вымысла грозило порой лишением жизни. К высокоодаренным импровизаторам во время исполнения приходят абаасы – злые духи, и подпевают, чтобы помочь отрицательному герою в борьбе с силами добра. Собиратель и переводчик долганского фольклора А.А.Попов описал ряд случаев, когда сказитель начинал рассказывать и петь былины, а потом замолкал, ссылаясь на то, что пришли абаасы и вступили с ним в состязание, но он испугался, что проиграет и тогда будет убит. Если сказитель, услыхав голос абаасы, замолкал со словами «Я все-таки тебя превзошел», то тем самым спасал себе жизнь. Некоторые сказители после такого рода состязаний отказывались исполнять для собирателя фольклора олонхо, поскольку там требовалось пропеть и песни. Будучи высокоодаренным импровизатором, сочинителем, долганская поэтесса Огдо не боялась абаасы, была сильна духом, постоянно вступала с ними в соревнование и выигрывала (Долганский фольклор. / Вступ. статья, тексты и переводы А.А.Попова. Л., 1937).

Главным источником духовного богатства Огдо была бабушка Дьэбгиэн. В стихотворении «О песня, зачем ты спугнула мой сон?..» воплощена фантазия поэтессы о том, что песня бабушки с самого рождения стала многозначной и действенной: звонкий крик новорожденной был остановлен, поскольку «детских ушей / Коснулся напев твоей бабушки старой. / И тотчас ты, всех удивив, замолчала, / Как будто внимая усиленно ей».

Именно богатые волшебными образами песни, сказки и легенды, услышанные от бабушки Дьэбгиэн, пробудили в Дусе мечтательность и чуткое отношение к слову, ведь в них, как писала она потом, «мудрость и вера народа была».

Певцов долгане называли «малыми шаманами», которые не имеют бубна и специального облачения, но владеют словом, способным излечить душевные раны, благотворно подействовать на поддержание связи с предками. Таким «малым шаманом» и была Огдо Аксенова, поэзия которой пронизана призывом к торжеству духа человечности, в ней косвенно, но четко выражена жизненная позиция поэта следовать заветам предков, не ссылаясь и жалуясь на трудности, неудачи – выстоять, выдержать. Она основана на опыте народа, его вере: лихолетье и безвременье сменят дни созидания, как жестокую зиму – тепло весны. Весна и солнце для северян – символы освобождения от тьмы и холода. Солнце для долган, будучи своеобразным творцом жизни, являлось источником радости, а весна – началом возрождения природы. Именно это время года, судя по стихам Огдо, было любимым, высекающим творческие лучи, заполняющим светом и теплом ее душу. Первый сборник ее стихов назван «Бараксан»: «Бараксан, весна-красна, / Очертила светлый круг, / Пробудила ото сна / Всё дремавшее вокруг». Весенняя талая вода, по мнению Огдо, волшебна, способна дать энергию – «Старики говорят – / От нее молодеет любой». Главное доказательство – прилет птиц «из богатых заморских краев» на родину, чтобы обзавестись потомством. «У студёных потоков линяют / И нянчат птенцов» поскольку «Будто талые воды / Укрепляют перо». Огдо верила в весеннее пробуждение как в период начинаний добрых дел человеческих и, призывая народы Земли последовать примеру долган, их установкам жить в мире и дружбе, искренне советовала:

Так посейте обычаи предков моих

По весне на огромной планете.

Обогрейте теплом и надеждою их.

И земля вам цветеньем ответит.

(«Обычай предков», пер. Аиды Федоровой)

В конце семидесятых годов ХХ века, выбирая стихи О. Аксеновой в книгу для чтения на русском языке для школ Крайнего Севера, я восхитилась этикой содержания, связью с традициями долган в ее стихотворении «Обычай» и без колебаний включила его для изучения, постижения детьми глубины нравственных законов этого народа.

Есть у долган такой обычай –

Делиться первою добычей.

Запомни, мальчик!

Дай гостю лучший из кусков,

Второй кусок – для стариков.

Запомни, мальчик!

Есть у долган такой обычай –

Делись – и будешь сам с добычей.

(пер. Л. Яхнина)

Друзья Огдо, судя по статьям в Интернете, называют это стихотворение самым любимым ею, отмечают не без основания: «Кажется, вся мудрость жизни заложена в этих словах». Мне встретился позднее и другой перевод этого стихотворения, в котором благородное, высоконравственное поведение долган названо «обычаем мужчин»: «Хочешь охотником быть, / Мой сын? / С детства запомни / Обычай мужчин. / Он до тебя / Установлен веками. / Первой удачей / Со стариками / Беспрекословно делись, / Не жалей / Первой удачи, / Добычи своей. / Гостю отдай, / Не жалея, вторую, / Истину с детства / Запомни простую: / Сколько отдашь старикам и друзьям, / Столько добудешь охотою сам».

Во втором варианте перевода ощущается большая значимость в передаче смыслового содержания глаголов. Именно образные и звукоподражательные глаголы долганского языка помогли поэтессе достичь художественности, избежать статичности и декларативности, а позднее проследить и за соответствием русского перевода смыслу и ритму оригинала. Образные и звукоподражательные глаголы в долганском языке – уникальное явление. Они показывают, по мнению исследователя-лингвиста Убрятовой Е.И., «большую образность мышления» (Убрятова Е.И. Язык норильских долган. С.145). Тонко чувствующая родной язык «песенная женщина» Огдо постоянно использовала богатую палитру образности долганских глаголов. Нетрудно убедиться в этом на примере из стихотворения «Оленьи гонки», где азарт соревнования и красота праздника, отраженные с помощью глаголов, приводят в движение весь природный мир, завораживают:

В руках у каюра

то молнией вспыхнет хорей,

То свистнет уздечка,

Как будто бы птичка зальется.

Олени, олени!

Вы мчитесь со скоростью стрел.

Но даже и эта едва ли по нраву вам скорость.

Вот снег полосою густой закружил, налетел

И к паркам прилип, и закрыл, закуржавил узоры.

О своей почти родственной близости с оленятами, «молочном» родстве, писала в своих стихах Огдо еще в школьные годы, называя их «великодушными братьями». О таких новорожденных оленятах, которые порой жили в чуме, поскольку они либо лишались из-за несчастного случая матери-важенки, либо та оказывалась «отказницей», писали и другие поэты – ненецкий поэт Леонид Лапцуй, чукотская поэтесса Антонина Кымытваль. Дети-северяне становились с оленятами-авками «молочными братьями и сестрами», поскольку порой женщина выкармливала новорожденных, либо оба приобщались к молоку олених. Олени для северных народов имели жизненно важное значение, отношение к ним было рачительным, доброжелательным. Для поэтов Севера олени – символ Родины, воплощение красоты, добра и тепла. Им посвящено немало стихов и песен.

Известно, что условием сохранения и обогащения культуры является нескончаемое творческое усилие. Долганская поэтесса прилагала длительные и энергичные творческие усилия. Будучи культработником, Огдо возрождала и совершенствовала музыкальные и танцевальные традиции долган. «Она запросто могла поставить для любого сельского ансамбля Таймыра какой-нибудь новый танец, имитирующий движения оленей. У неё легко рождались миниатюры из жизни охотников. Подвластен ей оказался и песенный материал. Не случайно в 1967 году энергичную подвижницу наградили орденом «Знак Почёта», – описывал достижения поэтессы знаток и активный приверженец Севера, журналист, писатель и критик Вячеслав Огрызко (Вопреки линии партии / Литературная Россия. 27.02.2009).

Музыкальность Аксеновой помогала писать стихи. Когда она почувствовала, что не хватает звуков национального инструмента баргана, который уходил в небытие, то начала сама изготовлять эти струнные инструменты, а потом организовала кружок барганистов. И только после этого появились строки «Куда по земле моей ты не пойдешь, / Услышишь, как песни поет молодежь, / И как эти песни звучат, / Как звуки баргана над тундрой летят».

Лирические любовные стихи Аксеновой, подобно долганским народным любовным песням, искренни и задушевны, отличаются высокой поэтичностью. В стихотворении «Обида» рассказана драматическая история влюбленной девушки, у которой «сердце, как трещиной лед, раскололось горячей тоской», когда она узнала, что ее ожидания любимого на высокой горе напрасны, так как он ушел к другой. В стихотворении «Говори» девушка просит любимого признаваться в своих чувствах песнями на родном языке. Дело в том, что, по мнению специалистов, в лирических песнях и стихах на долганском языке преобладают уменьшительные глагольные формы, придающие особый оттенок ласковости и грусти. В переводах на русский язык, в котором такие уменьшительные формы отсутствуют, частично теряется эмоциональность. Об этой особенности долганских лирических песен писал этнограф, собиратель долганского фольклора А.А.Попов (Долганский фольклор. Вступительная статья, тексты и переводы А.А.Попова. Л., 1937, с.17).

Вслед за любимым ею русским поэтом Есениным, который всей душой и сердцем был со своим народом, задумывался о прошлом его, тревожился за настоящее и будущее, Огдо жила заботами долган. Уже в первых стихах, написанных в школе-интернате Норильска, звучат мотивы сострадания по отношению к своему народу: «Я родилась в суровом крае, / Где сердце леденит мороз, / Где мой народ, лишь горе зная, / Работал, бедствовал и мерз». В духе своего времени и идей она приветствует перемены. В этих первых строчках угадывается образность видения мира, метафоричность мышления Дуси Аксеновой (Евдокии Тимофеевны), в будущем Огдо Аксеновой.

Искренняя любовь к родному краю пронизывает стихи долганской поэтессы. Она и в творчестве, и в жизни не только воспевала его, но и непрестанно заботилась об его судьбе, о родном малочисленном народе, для самостояния которого немало сделала. Мотив Родины пронизывает ее поэзию, есть стихотворение «Родина», в котором называет ее матерью, уверена, что «На родине даже холодный снег / не студит, а согревает».

Неизвестно, знакомы ли были Аксеновой слова Шишкова А.С. о любви к Отечеству, но действия ее соответствовали его утверждению: «Что делает любовь к Отечеству? С благостию в очах, с прозорливостью в уме, с истиною и правосудием в сердце, печется о благоденствии народном» (Шишков А.С. Разсуждение о любви к Отечеству // Шишков А.С. Соб. соч. СПб.1825,Ч.4.С.172-273).

Поэтическое творчество Огдо Аксеновой заложило основы долганской литературы, вместе с ее многотрудной языковедческой, просветительской деятельностью значительно обогатило самобытную духовную культуру, обстоятельное исследование которой в настоящее время лишь намечено пунктиром.


Альбина Сергеевна ЖулЁва, старший научный сотрудник ИМЛИ им.А.М.Горького РАН, кандидат филологических наук.

Hosted by uCoz