Культурологический, историко-географический журнал. Издается с мая 1991 года.

№ 1-2 2011

 

 

Лауреат Национальной премии России «Золотой Лотос».
Победитель Всероссийского конкурса «Золотой Гонг - 2004».
Победитель Всероссийского конкурса «Обложка года 2004».

На первую страницу номераНа главную страницу журналаНаписать письмо


 


 
Олег Писаревский.

Символ веры Якутии

Иерей Алексей Воеца.
Православное духовное образование в Якутии.
Краткий очерк

Иеромонах Ефрем (Пашков).
Из истории Якутской епархии

Афанасий Мигалкин.
Где ваше сокровище,
там и сердце ваше...

Евдокия Гуляева.
Издательская деятельность русской православной миссии в Якутии. (1812–1916 гг.)

Ирина Тимофеева.
Иконописец

Мелетий, Епископ Якутский и Вилюйский.
Записка о введении русской грамотности между инородческим населением Якутской области

 

Издательская деятельность русской православной миссии в Якутии. (1812-1916 гг.)

Евдокия Гуляева

Первые опыты издания книг в Иркутске и Санкт-Петербурге


“Сокращенный катехизис для обучение юношества православному закону христианскому, переведенный на якутский язык с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати”, Иркутск, Губернская типография , 1819

Начало XVII столетия знаменательно освоением сибирских земель. С первопроходцами (служилыми казаками) в Сибирь пришли монахи и священники, которые совершали божественные требы для русских православных людей. Русскими казаками закладывались остроги, строились в них храмы, постепенно основывались монастыри. Наряду с первыми монастырями в Красноярске, Киренске, Селенге в 1664 г. был основан и Якутский Спасский монастырь.

Православная миссия считала своим долгом распространение в Сибири христианского вероисповедания среди инородцев через просвещение. И наряду с открытиями церковно-приходских школ постепенно развивалась издательская деятельность миссионеров на языках инородцев для лучшего осмысления и понятия о богопочитании. По высочайшему повелению переводы молитв и Сокращенного катехизиса на татарский, чувашский и мордовский языки впервые были осуществлены еще в 1803 г.

Появление печатной книги на якутском языке связано с историей организации якуткой паствы. Распространение христианства в Якутии началось с появления русского казачества, которое не только завоевывало для русского царя мелкие сибирские племена, но также привносило сюда и свет христианской веры. 27 июня 1708 г побывал в Якутске и заложил первый камень соборного храма епископ Варлаам Коссовский, о чем свидетельствует надпись, вырезанная на медной доске, которую обнаружили 4 мая 1854 г. при разборе восточной стороны алтаря .

В 1709 г. в г. Енисейске был созван съезд духовенства низовых городов, куда митрополит Фелофей пригласил якутского настоятеля Варлаама, посвятил его в архимандриты, наградил митрью. В 1727 г. в Восточной Сибири была учреждена Иркутская епархия, куда входил Якутский уезд. Миссионерская деятельность иркутского духовенства начинается в 30–50-х гг.

XVIII в., во время правления преосвященного Иннокентия II (Неруновича) (1735 и 1741-1744 гг.), известно, что он крестил олекминских, вилюйских, сунтарских якутов. Преемники его, Софроний Кристаллевский (1753-1771 гг.) и Михаил I, также посещали Якутск и умножали число крещеных инородцев.

Наибольшее обращение якутов в христианство отмечалось в 1810-х гг., во время епископства Вениамина I (Багрянского). При его содействии в 1812 г. в Иркутске была издана книга на якутском и чукотском языках «Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (Начатки вероучения)». Исследователями пока не найден экземпляр этой книги; сведения об издании взяты из «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», составленной якутским епископом Никанором в 1904 г. Уже тогда автор указывал, что издание – большая редкость. Эта книга знаменует собой начало книгоиздания на языках коренных народов Севера.

С 1814 по 1830 г. Иркутской епархией управлял преосвященный Михаил II (Бурдуков). Преосвященный управлял после епископа Вениамина I (Багрянского), служение его совпало со временем реформы духовных школ. Реформа сыграла большую роль в истории духовных школ, которые отошли от епархиальных властей и стали подчиняться Комиссии духовных училищ при Святейшем Синоде. Был разработан Устав духовных училищ, согласно которому низшие училища были подчинены семинариям, а семинарии – окружным академиям. Коренным образом были изменены методы обучения. Преосвященный Михаил II, до епископства работавший ректором Тобольской и Тверской семинарий, встретил преобразования с большим воодушевлением и стал устанавливать порядок в своей обширной епархии.

В 1815 г. владыка совершил путешествие в Якутск, где пробыл месяц и отметил много недостатков в распространении религии и христианизации инородцев. В отчете о поездке он писал, что «ни один из якутских причетников не обучен петь по ноте, а многие из них не знают катехизиса и читают по книгам неисправно…». Михаил II (Бурдуков), более других уделял внимание обучению детей в духовных школах, перед отъездом из Якутска отобрал десять человек в возрасте от 9 до 20 лет и увез их на учебу в Иркутскую семинарию. По приезде в Иркутск епископ поставил вопрос перед Комиссией духовных училищ об открытии в Якутске приходского училища.

Период епископства Михаила II (Бурдукова) знаменателен не только умножением числа крещенных инородцев и их просветительством, но так же и началом перевода книг по богословию на языки жителей Восточной Сибири. Первоначально переводы отдельных молитв и заповедей, переписанные от руки, распространялись по епархии и посылались «даже к отдельным чукчам».

Затем в 1819 г. Михаил II предпринимает попытку издания переводов. Подтверждением тому является сохранившаяся до наших дней небольшая книжка «Сокращенный катехизис, для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведенный на якутский язык, с приложением напереди таблицы для складов и чтения гражданской печати. С дозволения Святейшего Правительствующего Синода, напечатанная в Иркутской губернской типографии в 1819 г.» Книга издана объемом 21 пронумерованных страниц, в бумажной обложке, форматом – 16,5 х 21 см. В фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), к сожалению, хранится только копия книги. Хотя, на наш взгляд, оригинал книги некогда принадлежал Якутской национальной библиотеке (имеется силуэт штампа библиотеки).

В 1821 г. вышло второе, исправленное издание «Сокращенного катехизиса (36 страниц), в котором в отличие от первого издания кроме якутского параллельно приводится русский текст. Формат книги равен 20х10 см., бумажная обложка, сохранилась в оригинале в фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия). По определению ученого лингвиста П.А. Слепцова, издания «Сокращенного катехизиса…» 1819 и 1821 гг. изначально предназначались не только для распространения начал христианского вероучения, но по замыслу явились также учебны0ми пособиями для обучения якутской и русской грамоте. Книга «…по существу, предопределила основные особенности всей миссионерской письменности первого этапа ее развития» .

Имя переводчика «Сокращенного катехизиса…» стало известно только в 1900 г. из случайно найденных документов Кангаласской Покровской церкви, в которых была обнаружена резолюция преосвященного Михаила II на рапорте церквиерея Олекминской Спасской церкви: «Георгий Яковлев Попов ревностию своею к служению церкви так же, как и переложением катехизиса на якутский язык, каковой труд я считаю достойным подражания всех священно и церковнослужителей Якутского уезда, обращать на себя особое внимание: в ознаменование оного благословляю его употреблять при священнослужении набедренник по образу протоиереев и иметь ему первостояние пред прочими тоя церкви священниками». Специальным указом духовного правления от 30 июня 1819 г. за № 335 было дано распоряжение о бесплатном распространении «Сокращенного катехизиса», а также предписывалось губернским церквям и церковнослужителям “означенную книжку не только иметь при себе, но чтобы учились по ней и выдавали целому улусу”.

В фонде Национальной библиотеки республики хранится третья книга «Краткий катехизис на русском и якутском языках. «Кылгас катехизис нуча, саха икки тылыгар», изданная миссионерами в 1844 г. в Санкт-Петербурге в Синодальной Типографии по разрешению Святейшего Правительствующего Синода. Об истории появления книги рассказывается в документе архивного фонда духовного правления, где хранится рукопись перевода и рапорт автора священника Якутской походной Николаевской церкви Михаила Ощепкова епископу Нилу Иркутскому и Нерчинскому от 12 августа 1843 г. Данное издание отличает более подробное изложение текста с разъяснениями в форме вопросов-ответов. Видно, что перевод и обработка текста осуществлено высокообразованным духовным лицом.

Так, автор перевода «Краткого катехизиса…» Михаил Семенович Ощепков окончил в 1838 г. Иркутскую семинарию и был посвящен в священники Градоякутской Николаевской церкви. В 1839 г. был определен членом Якутского духовного правления, в 1842 г. награжден набедренником за проповеди слова Божия якутам. В 1843 г. за перевод «Краткого катехизиса» на якутский язык получил благословение Святейшего Правительствующего Синода. В 1846 г. Ощепков был высочайше награжден скуфьею за преподавательскую деятельность. Будучи с 1849 г. священником Троицкого собора, в 1853 г. был назначен членом Комитета по переводу духовных книг. Известно, что Михаил Ощепков является переводчиком еще Евангелия от Иоанна.

«Сокращенный катехизис…» (1819, 1821 гг.) и «Краткий катехизис…» (1844 г.) на якутском языке являются учебными пособиями и представляют собой первоначальное познание о Боге, об основах веры и богослужения. А ранее упомянутая книжка «Молитвы. Символ В(еры), заповеди Б(ожьи) (Начатки вероучения)», изданная на якутском языке в Иркутске в 1812 г., судя по названию, относится к изложению содержания первоисточника. Как уже отмечалось, о существовании этой книги современные исследователи узнали из единственного источника – «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», опубликованной в «Якутских епархиальных ведомостях» за 1904 г. Автором «Ведомости…» является епископом Никанор (1898-1905 гг.), в предисловии он пишет: «Для просвещения инородцев области в течение ХIХ века в Петербурге, Москве, Казани, Иркутске, Якутске и Томске в разные годы издано было несколько учебных, священных, богослужебных и поучительных книг, брошюр с якутским, тунгусским и чукотским текстами с переводом и без него. Список их в хронологическом порядке». Далее дается список изданий, где первым в списке указаны «Молитвы. Символ В(еры) и заповеди Б(ожьи). (Начатки вероучения). Второй в «Ведомости» представлена эта же книга на чукотском языке, изданная также в 1812 г.

На основе этих данных исследователи датировали начало книгопечатания на якутском языке 1812 г. Эти сведения не подвергались сомнению и были единственным документальным источником, так как само издание не сохранилось. Современный исследователь М.А. Белокрыс в одной из своих работ опубликовал сведения о книге с таким же названием, изданной в Иркутской губернской типографии, но – в 1821 г. Как пишет автор статьи, в 1821 г. епископ Михаил II сообщал в Синод, что перевод на чукотское наречие «Молитвы господней, Символа веры и десяти Заповедей Закона Божия» отпечатан в Иркутской губернской типографии в количестве 100 экз. И три экземпляра этой книги действительно сохранились в архиве Святейшего Синода. Автор описывает экземпляр: книга представляет собой брошюру из 5 листов (10 стр.) в бумажной обложке, размером 15,5 х 20 см. Книга имеет титульный лист с полными выходными сведениями: «Молитва господня, символ веры и десять заповедей закона божия. Переведенные со славянского на русское и чукотское наречия с приложением напереди таблицы для складов и чтения гражданской печати. С дозволения Святейшего Правительствующего Синода напечатанные в Иркутской губернской типографии 1821 г.». Дает ли этот факт основание поставить под сомнение точность сведений, приведенных в «Ведомости…»? Год издания обеих книг в «Ведомости…» – 1812. Могло ли быть это опечаткой (перевернутым 1821 г.)? Указанное М.А. Белокрысом издание имеет сходство в названии, но отличается в объеме, т.е. количество страниц не соответствует этим данным. Также, анализируя комментарии автора, можно предположить, что епископ Никанор данную книгу имел в наличии.

Как видно из вышеизложенного, изданные до середины ХIХ в. четыре церковных книги на якутском языке, являются первыми издательскими опытами миссионеров.

Деятельность Иннокентия Вениаминова и Дмитриана Хитрова по изданию переводов церковных книг в Москве

Со второй половины ХIХ в. прослеживается организация целенаправленной работы по переводу священных богослужебных и поучительных книг на языки коренных народов Якутской области. Инициатором и сподвижником этого явился Иннокентий Вениаминов, в миру Иоан Попов, 200-летие со дня рождения которого отмечалось в 1997 г. всеми православными христианами России, Америки и Англии. Иоанн Евсевиевич Попов родился в селе Анга Иркутской епархии. По окончании Иркутской духовной семинарии был посвящен в диаконы, а затем в 1821 г. рукоположен в священники Градоиркутской Благовещенской церкви, где служил два года. Еще в 1814 г. молодому семинаристу, как самому лучшему ученику, была присвоена фамилия Вениаминов, в память о скончавшемся Вениамине, епископе Иркутском.

Человек удивительной судьбы, Вениаминов известен не только как миссионер, но и как просветитель, ученый, этнограф и лингвист, ему посвящено много трудов, где заслуженно высоко оценены научные труды и разносторонняя деятельность. Французский ученый Альфонс Пинар, современник Вениаминова, изучавший языки чукчей, алеутов, колошей и других северо-американских племен, пишет: «его (Вениаминова) описание доселе не потеряло своей цены, а переводы читаются и понимаются туземцами свободно». Сам Пинар, проезжая через Москву в 1873 г., встречался с митрополитом Московским и Коломинским, беседовал с ним по алеутски и лично убедился, что Иннокентий хорошо помнит и знает этот язык.

В период миссионерской службы на Уналашке и в Ситхе (1823-1837 гг.) Вениаминов занимался изучением языков колошской и кадьякской народностей. Результатом исследования явились труды: «Замечания о колошском и кадьякском языках и отчасти о прочих наречиях в Российско-Американских владениях, с присовокуплением Российского словаря»; «Записки об островах Уналашкинского отдела»; «Опыт грамматики алеутско-лисьевского языка»; также было написано предисловие к Евангелие от Матфея на алеутско-лисьевском языке. А сочинение И. Вениаминова «Указание пути в царствие небесное» с 1839 по 1884 г. выдержало 22 издания.

Назначенный в 1840 г. епископом Камчатским, Курильским и Алеутским Иннокентий добивается отделения Якутской области от Иркутской епархии и присоединения ее к Камчатской епархии. 17 июня 1852 г. Святейший Синод согласовал с Иркутской духовной консисторией вопрос об отделении Якутской области от Иркутской епархии, 26 июля окончательно утвердил Император, затем 24 августа вышел указ Святейшего Синода за № 8172. Согласно указу, Якутская область присоединена к Камчатской епархии «по гражданским сей области границам; по особенности обстоятельств Камчатской епархии и впредь до усмотрения, кафедральным городом считать Ситху; по окончательном пречислении Якутской области к Камчатской епархии, Якутский Спасский монастырь предоставить управлению преосвященного (Иннокентия)». Также специальным пунктом было оговорено, что Указ будет введен в действие по прибытии преосвященного Иннокентия из Америки. В отсутствие преосвященного, управление духовными делами Якутской области возлагались на высокопреосвященного Нила – архиепископа Иркутского и Нерчинского.

В мае 1852 г. преосвященный Иннокентий посетил Якутск и на имя благочинного Градоякутских церквей оставил пакет, который просил не открывать до официального указа Святейшего Синода о присоединении Якуткой области к Камчатской епархии. Это письмо-распоряжение, написанное рукой Иннокентия, состоит из 10 пунктов. Преосвященный до своего переезда в Якутск предписывает, чтобы официальное известие о соединении Якутской области к Камчатской епархии ознаменовалось повсеместным отправлением молебствия Господу Богу. Подробно описывает права и обязанности членов Якутского духовного правления и благочинных. Для нас представляют интерес 6,7 и 8 пункты, где он излагает мнение по поводу переводов священных книг на якутский язык. В частности, он пишет: в пункте 6 ‑ «Одним из первых действий благочинных ‑ привести во исполнение мое желание, касательно переводов священных книг на якутский язык, сообразно прилагаемыми при сем бумагами. Деньги, потребных на сей предмет, например, на покупку бумаги или выписку на них, либо книг и прочего, употреблять заимообразно из каких-либо сумм духовного правления…» ведя строгий документальный учет с записью оных на приход и в расход по особой книге»; в пункте 7 ‑ «Цензором для пересмотра переводов назначается на первый раз один и именно священник Михаил Ощепков. В случае же если впредь много поступит к нему переводов и он не в состоянии будет один управиться, то он может приглашать в помощь одного или двух по его усмотрению из священнослужителей, дав знать о том предварительно»; в пункте 8 – «Затем благочинные имеют обязанность обратить надлежащее внимание на то, чтобы по всем градским церквям были читаемы поучения…хотя самые краткие…».

В данном тексте, преосвященный Иннокентий еще в 1852 г. дал указание об организации переводов священных книг на якутский язык. Упомянутые в документе «прилагаемые при сем бумаги», к сожалению, в архиве не обнаружены. Вероятно, в тех бумагах были конкретные предписания о функциях Комитета по переводу духовных книг. Данный документ считается наказом Иннокентия об образовании первого издательского органа. 11 сентября 1853 г. архимандрит Иннокентий переезжает на постоянное местожительство в г. Якутск. Указом Иркутской духовной консистории от 14 октября 1853 г. под № 4100 «за прибытием местного преосвященного в Якутскую область отношения тамошнему краю Иркутского епархиального начальства» прекращаются. 17 октября того же года протоколом совещания членов Якутского духовного правления закреплено закономерное полномочие преосвященного Иннокентия – Архиепископа Камчатского, Курильского, Алеутского по управлению Якутской областью (в каноническом отношении) по духовному ведомству с правом Управления Якутским Спасским второклассным монастырем. По приезде в Якутск, преосвященный энергично принимается за просвещение инородцев, открывая училища и школы, строя церкви и часовни и осуществляя свою сокровенную идею об организации переводов священных книг на якутский язык.

Еще в 1841 г. архипастырь Иннокентий в письме священнику Якутской Преображенской церкви Дмитрию Хитрову обязал и благословил его «употребить все силы и старания на перевод священных книг на местный язык. Преосвященный был убежден, что книги, переведенные на языки инородцев, не столько необходимы для обучения их истинам Веры, «сколько для введения между ними собственной грамотности и письменности».

До переезда в Якутск архимандрит Иннокентий писал священнику Д. Хитрову из Аяна: «С нынешнею же почтою я получил письмо от Петербургского Муравьева, в коем он, между прочим, дает мне совет – дабы не терялось напрасно время – поручить благонадежному человеку переводы книг. И мне вот что пришло на мысль: в самом деле, дело может затянуться, а время благоприятно. Мне предлагать отцам – приступить к переводам – еще нет резона, а Вам весьма возможно, и теперь, когда Вы утверждены благочинным града Якутска, весьма прилично. Сделайте-ка, воззвание к отцам и братиям не форменное и не как ни будь официально (а всего лучше за пирогом). Что рано или поздно надобно будет заняться нам переводами, - приступим-ка де нынче же! – начинайте действовать… Здесь видна будет собственная воля и желание, а не принуждение начальства».


Указания пути в царствие небесное.
Поучения на якутском языке,
Москва: Синодальная типография,
1858 (сочинение Иннокентия Вениаминова,
книга с автографом автора)


Краткая священная история
на якутском языке,
Якутск: Областная типография, 1866


Евангелие от Луки, Москва,
Синодальная типография,
1857 (фрагмент из книги)


Евангелие от Луки, Москва,
Синодальная типография,
1857 (иллюстрация)


Тунгусский букварь,
Москва: Синодальная типография, 1858

Имея опыт издания книг и практику переводческой работы, Иннокентий принимается за организацию переводов священных книг на якутский язык, учредив в 1853 г. в Якутске Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык. В некоторых исследованиях датой образования Комитета по переводу духовных книг указывается 1855 г. На наш взгляд, эти сведения ошибочны. В «Памятной книжке Якутской области за 1863г.», на которую ссылаются авторы, приведены неверные данные.

И.А. Гончаров, побывавший в Якутске в октябре-ноябре 1854 г., посетил заседание Комитета. В романе «Фрегат Паллада» писатель вспоминал о посещении Комитета, который собирался в тишине архипастырской кельи, занимаясь переводами. «Сличались греческий, славянский, русский тексты с переводом на якутский язык. Каждое слово и выражение строго взвешивалось и проверялось всеми членами… Один из миссионеров, именно священник Хитров, занимается, между прочим, составлением грамматики якутского языка, для руководства при обучении якутов грамоте. Она уже окончена…» Далее автор повествует об окончании перевода Евангелия на тунгусский язык, тунгусско-русского словаря и грамматики. Подтверждают этот факт также сведения из работ: Г.А. Попова «Очерки по истории Якутии» (Якутск., 1924. – С. 116); И.П. Барсукова «Памяти Дионисия, епископа Якутского, Вилюйского, а затем Уфимского и Мензелинского» (СПб., 1902. – С. 25).

В Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык вошли: члены Якутского духовного правления – протоиерей Дмитрий Хитров – председатель Комитета; благочинные Евсевий Протопопов, Никита Запольский, градоякутские священники Михаил Ощепков, Петр Попов, а также ытык-кельский священник Димитриан Попов. К работе над переводами кроме членов Комитета было привлечено более 30 градоякутских, улусных священников и местных жителей.

3 октября 1853 г. Д. Хитров и Н. Запольский уже извещают архипастыря Иннокентия о том, что к его приезду в Якутск «переведено почти все, что признавалось необходимым». Были переведены: священником Лаврентием Винокуровым «Книга Бытия»; сунтарским священником Петром Поповым – «Псалтырь»; священником Федором Карамзиным Поповым – «Евагелие от Луки»; священником Михаилом Ощепковым – «Евангелие от Иоанна», благочинные Димитрий Хитров и Никита Запольский перевели утренние и вечерние молитвы, так же некоторые места Божественной литургии.

В последствии 4 октября 1853 г. архиепископ Иннокентий обращается в Святейший Синод с «донесением», что завершенные переводы поступили на рассмотрение Комитета и просит «преподать благословение» и внести трудившихся над переводами в послужные списки «в том числе и протоиерея Евсевия Протопопова давно уже переведшего на якутский язык «Евангелие от Матфея и пр.» В конце запрашивает «могут ли быть напечатаны упомянутые труды отцов».

С этого момента начинается горячая пора действий по подготовке изданий переводов. Было получено благословение Святейшего Синода «всем трудившимся по переводам, книг на якутский, колошенский и тунгузский языки», в списке значатся 16 церковнослужителей, в их числе протоиерей Евсевий Протопопов и диакон Филарет Попов. Как образец для работы над переводами, архипастырем Иннокентием в августе 1854 г. были запрошены и получены из правления Казанской духовной академии экземпляры переведенных и изданных на татарский язык богослужебных книг: «Литургия святаго Иоанна Златоустаго», «Часослов», «Грамматика татарского языка».

Таким образом, были переведены все 27 книг Нового Завета и Бытие, и Псалтырь из Ветхого Завета. С марта 1854 г. устанавливается связь с хозяйственным управлением Святейшего Синода. После представления преосвященным «почти уже переведенных» и «рассматриваемых» трудов, Святейший Синод распоряжается определить способ печатания и сумму расходов, просит ускорить доставку рукописей. В итоге, хозяйственное управление Святейшего Синода извещает о том, что «означенные книги предполагается напечатать в Московской Синодальной типографии русскими и славянскими буквами. Для выражения же звуков, не имеющихся в русском языке, будут составлены особые буквы из начертания тех же русских букв, как это сделано для алеутского языка». Далее предлагаются следующие условия: «Корректуру могут править типографские корректоры в том случае, если оригиналы будут написаны ясно и четким шрифтом. Для избежания ошибок контора Синодальной типографии предлагает иметь своего корректора, хорошо знающего якутский язык.

В сентябре 1855 г. на основании Указа Его Императорского Величества Святейший Правительствующий Синод принимает окончательное решение о печатании в Московской Синодальной типографии богословные и другие священные писания, переведенные на якутский язык. По предписанию архиепископа Иннокентия Якутское духовное правление Указом за № 442 от 9 января 1857 г. для печатания якутских переводов назначает корректором протоиерея Д. Хитрова, в помощь ему дьячка походной церкви Александра Мальцева.

Для осуществления данного указа Якутского духовного правления средства в сумме 822 руб. 34 коп. с условием возврата были выделены Якутским департаментом государственного казначейства. Это было большим событием для Якутской области, началом опыта, не предпринятого ранее ни кем по Российской империи. Неизведанное, нелегкое дело надлежало осуществить протоиерею Дмитрию Хитрову.

В 1841 г. Хитров рукоположен в диаконы Кафедрального собора г. Якутска архимандритом Иннокентием, затем в священники Градоякутской Преображенской церкви. В 1849 г. Дмитрий Хитров был переведен в Благовещенскую походную церковь и в том же году награжден бархатною фиолетовою скуфьею за многотрудное, полезное и усердное служение при походной церкви. В 1853 г. назначается председателем Комитета по переводу духовных книг. В 1862 г. Д. Хитров Святейшим Синодом был утвержден ректором Якутской духовной семинарии, одновременно являлся членом Якутского статистического комитета (1853 г.), Цензурного комитета по переводу духовных книг на якутский язык (1862 г.). 1 февраля 1867 г. Д. Хитров назначен викарным епископом, а в 1870 г. епископом Якутским и Вилюйским с именем Дионисий.

Дионисию Якутская епархия обязана открытием 36 новых церквей приходов и церковно-приходских школ, Епархиального комитета православного миссионерского общества (1870 г.) и епархиальной библиотеки. После 12 лет службы в Якутской области, он хорошо изучил якутский язык и даже составил «Якутско-русский букварь» и «Краткую грамматику якутского языка» (М., 1858). В предисловии автор подчеркивает, что грамматика якутского языка была написана по поручению преосвященнейшего Иннокентия, как пособие к руководству «для самих якутов, так и для духовных лиц, приезжающих на службу».

Для печатания якутских переводов в Московской Синодальной типографии, по предложению Иннокентия, Д. Хитровым был организован сбор средств. Всего за 1855 г. поступило средств – 1426 руб. 49 коп., за 1856 г. – 436 руб. 25коп., всего Хитровым собрано 434 руб. 25 коп. серебром. |Собранные средства были использованы на покупку бумаги, свечей, для найма переписчиков и по окончании печатания оставшиеся деньги использованы для пересылки изданий.

Итак, в 1857 г. Д. Хитров командируется в Москву для осуществления издания книг священного писания на якутском языке. «Наконец при помощи Божией, мы собрались печатать наши якутские переводы Священных книг. Податель сего письма протоиерей Димитрий Хитров – один из моих со служителей в Якутске… - может рассказать все, как один составитель Якутской грамматики», - писал Иннокентий графу А.Н. Муравьеву, служившему в Святейшем Синоде. Прибыв в Москву, протоирей Д. Хитров также представился иерарху московскому Филарету и в дальнейшем пользовался его содействием и вниманием в работе по печатанию книг. Вениаминов в письмах наставлял Хитрова, чтобы он при печатании рукописей не изменял текст без согласия Комитета и не делал какие-либо исправления в орфографии, даже если это явно противоречит его грамматике. «Будет время, грамматика возьмет свое, сколько сможет», ‑ писал Иннокентий. Вениаминова заботило не только качество содержания переводов, но и оформление, переплет и даже распространение книг. По распоряжению архиепископа 200 экз. Евангелия было напечатано в большом формате для употребления в церквях и часовнях и в Москве для них же были изготовлены специальные деревянные подставки. «Озаботьтесь, чтобы все книги были переплетены не по-французски, а по старому, т.е. с веревочками на корешке… Апостолов и Псалтырей переплести в кожу, а другую в корешок, а остальные в бумажку. А буквари все вообще в бумажку. Подобного рода книги по напечатании их, большею частию, подносятся даже Государю, чего бы и я желал. Попросите на это совета у Московского владыки». Но на подарки разрешил тратить не более 12-15 экземпляров. Переводы были проверены и рассмотрены Комитетом несколько раз.

Таким образом, в Московской Синодальной типографии 1857-1858 гг. были отпечатаны: «Священное Евангелие» (600 экз.), «Апостол с книгою Бытия» (200 экз.), «Божественная Литургия святого Иоанна Златоуста и Требник» (300 экз.), «Канонник» (300 экз.), «Часослов с Псалтырь» (300 экз.), «Указание пути в Царствие небесное и поучения на якутском языке» (400 экз.), «Краткая грамматика якутского языка», составленная протоиереем Д. Хитровым (600 экз.), и его же «Якутско-русский букварь» (3 тыс. экз.).

«Священное Евангелие» вышло в двух изданиях. Первое – в 1857 г. тиражом 200 экз. Выполнено в большом формате, набрано арсеньевским и евангельской азбуками, является единственной иллюстрированной книгой среди миссионерских изданий. Книга предназначалась для службы в церквях, а потому была богато оформлена: листы украшены заставками, виньетками, в тексте помещены гравюры четырех евангелистов, обрез книжного блока позолочен, для переплета использована кожа. Второе издание отпечатано в 1858 г. в количестве 400 экз., в малом формате, переплетено в корешок, набрано осиповской азбукой. «Апостол с книгою Бытия на якутском языке» отпечатан арсеньевской азбукой, 100 экз. переплетены в кожу, 100 – в корешок. «Псалтырь с часословом на якутском языке» набран осиповской азбукой, переплетена в корешок. «Божественная Литургия святого Иоанна Златоуста и Требник на якутском языке», набраны осиповской азбукой, часть переплетена в корешок, а остальные – в бумажку. «Канонник на якутском языке» в количестве 300 экз.: переплет – 100 в корешок, 200 в бумажку. «Указание пути в царствие небесное на якутском языке» - известное произведение Иннокентия Вениаминова - переведено автором на несколько языков. Переплетено 133 – в корешок и в бумажку. «Якутско-русский букварь» Д. Хитрова набрана осиповской, евангельской азбуками, часть гражданской – Миттель. Все экземпляры переплетены в бумажку. «Краткая грамматика якутского языка», составленная Д. Хитровым, набрана азбукой Цицеро Ревильон, все экземпляры переплетены в корешок. По 15 экз. каждого названия книг было передано в Хозяйственное управление для поднесения высочайшим особам и передачи в библиотеки. В сопроводительном документе московских изданий из Хозяйственного управления Синодальной типографии некто Лопухин в примечании пишет: «Из числа напечатанных 400 экз. означенного Еавнгелия 2 экз. были переплетены каждый евангелист отдельной книгой». Судьба этих 4 изданий ныне не известно .

По окончании печатания книг, по представлению господина обер-прокурора Святейшего Синода графа А.П. Толстого, Указом от 30 января 1858 г. № 781, за труды по переводу священных книг на якутский язык 10 священнослужителей были награждены разными знаками отличия: протоиереи Евсевий Протопопов, Димитриан Хитров – орденом Святой Анны II степени; протоиерей Никита Запольский, священники Михаил Ощепков, Петр Попов и Димитриан Попов – орденом Святой Анны III степени; священник Федор Карамзин – наперстным крестом; священники Лаврентий Винокуров, Варфоломей Попов и Михаил Попов – камилавкой.

С получением из Москвы книг в Якутске начинаются хлопоты по их распространению и продаже. Согласно указу духовного правления, была организована рассылка изданий по улусным церквям, часовням, частным лицам и учебным заведениям. В июле 1859 года все 8 названий книг - 4291 экз. – были разосланы по 42 адресам. Книги на якутском языке были запрошены красноярским протоиереем Василием Касьяновым. В январе 1866 года, с согласия преосвященнейшего Иннокентия, в Красноярск отправлены бесплатно по 4 экземпляра от всех изданных в Москве книг на якутском языке.

По просьбе Н.И. Ильминского от 12 июня 1881 г. для Казанской духовной академии и для Переводческой комиссии было отправлено: Евангелий – 6; Апостолов – 4; «Грамматики» – 6; «Букварей» – 2 и «Краткой священной истории» – 1 (Якутск, 1866). Из письма Деонисия от 31 марта 1891 г. Н.И. Ильминскому известно, что англичанка Кэт Мардсцен, приезжавшая в Якутск для оказания помощи прокаженным, пожелала приобрести 5 тысяч экз. якутского перевода Евангелия для раздачи больным и местному населению. «А если нет в продаже такого количества», то просила заказать отпечатать их за ее счет в Санкт-Петербургской Синодальной типографии». Но эта просьба не была выполнена.

Несмотря во многом на неудовлетворительное качество переводов, книги имели большой спрос и очень скоро некоторые из них стали библиографической редкостью. Благодаря большому тиражу и хорошему полиграфическому исполнению, издания Московской Синодальной типографии выдержали испытание временем и почти через полтора века, мы имеем возможность, соприкоснуться, изучать, полистать эти уникальные книги. В фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) из 9 изданий, напечатанных в 1857-1858 гг., нет «Псалтыря с часословом на якутском языке» и «Якутско-русского букваря» Д. Хитрова. «Якутско-русский букварь» по критериям того времени является фактически первым массовым учебным пособием, напечатанным тиражом 3 тыс. экз. Несмотря на массовый тираж, «Букварь» стал редкостью, этот факт, конечно же, говорит о большом спросе среди населения. В процессе изучения вопроса стало известно, что ныне в республике сохранился экземпляр книги, его обладателем, также и «Псалтыря с часословом», является врач Семен Николаевич Винокуров, любознательный потомок из с. Кюп Усть-Майского района, в юном возрасте он подобрал эти книги в развалинах сельской церквушки.

Также в 1858 г. Московской Синодальной типографией были напечатаны две книги на тунгусском языке. Управление при Святейшем Синоде письмом от 18 декабря 1859 г. извещает Якутское духовное правление об издании «Тунгусского букваря» и «Краткого словаря», по 1200 экз. каждое, которые, за исключением 12 библиотечных экземпляров, были отправлены по почте в Якутск. Из последующих документов известно, что автором «Тунгусского букваря» и «Краткого словаря» является протоиерей походной Николаевской церкви Стефан Попов. Вышеназванные книги разосланы причтам и благочинным. По 100 экз. от каждого названия – Аянской, Усть-Майской, Зашиверской церквям, священникам охотских церквей – по 200, другим – по 25 и 50 экз.; Хитрову – 10, протоиереям Стефану Попову, Гавриилу Вениаминову (сын протоирея Иннокентия), благочинным Приморских церквей по 100 экз. Всего в 1860 г. было разослано 730 «Букварей и «Кратких словарей».

Печатание книг на якутском, тунгусском языках в Московской Синодальной типографии можно характеризовать как незаурядное событие, не имевшее аналогов в Сибири и вообще в России. Было издано 9 книг на якутском и 2 – на тунгусском языках, по современным понятиям, их можно смело представить как массовые издания, рассчитанные на самый широкий круг читателей, и по тиражу, и по количеству названий, и по тематической структуре изданных книг. Это важное событие, достигнутое просветительским стремлением Иннокентия, архиепископа Камчатского и Курильского, явилось одним из значимых достижений в деятельности православной миссии.

Закономерным результатом плодотворного труда церковнослужителей явилось начало богослужения на якутском языке. 19 июля 1859 г. в г. Якутске перед прочтением Литургии был отслужен благодарственный молебен Господу Богу в Кафедральном соборе при звоне колоколов всех церквей, куда собралось множество прихожан и мирян из городов и улусов всей области. Вдохновленные нововведением, головы якутских улусов обратились к архипастырю Иннокентию с прошением о том, чтобы день первого богослужения на якутском языке, т.е. 19 июля был праздничным. С этого времени по настоянию Иннокентия и указу духовной консистории вводится повсеместное обязательное служение на якутском языке: «И посему с благословения Святейшего Правительствующего Синода отныне дозволяется отправлять литургии, бдения, молебны и все обычные требы, а также читать Псалтырь и поучения на якутском языке по новонапечатанным книгам по всем церквям и часовням Якутской области». В данном предписании архипастырь также наставляет, чтобы в местах, где не понимают якутский язык, службу вводили постепенно, начиная с чтения более доступных вещей; службу отправляли в назначенные дни; благочинных обязывал наблюдать за тем, чтобы чтение и пение на якутском языке при священнослужениях «было не скорое, не спешное и не оплошное… и всегда внятное».


Священное евангелие на якутском языке,
Москва: Синодальная типография, 1857
(фрагмент из книги)


Священное евангелие на якутском языке,
Москва: Синодальная типография, 1857
(напрестольное издание)


Священное евангелие на якутском языке,
Москва: Синодальная типография, 1857
(фрагмент из книги)

Начало издания богослужебных книг в Якутске

Издание книг в центральных городах России обходились очень дорого во всех отношениях. И открытие типографии в г. Якутске рождало надежду Комитету по переводу духовных книг. Как известно, в июне 1859 г. было дано разрешение министра внутренних дел Восточной Сибири об открытии типографии при Якутском областном правлении, которая начала действовать с 20 августа 1861 г. В связи с этим, по ходатайству архиепископа Иннокентия, издается указ Святейшего Синода от 6 сентября 1862 г. о разрешении печатать книги духовного содержания на якутском языке в местной типографии.

В 1862 г. был создан Цензурный комитет для печатания священных и богослужебных книг на якутском языке. Хозяйственное управление Святейшего Синода заблаговременно, в ноябре 1861 г., отправляет в адрес Якутского духовного правления 17 матриц дополнительных букв «особого начертания» для печатания переводов на якутский язык. Иннокентий, находясь в Благовещенске в ноябре 1862 г., поручает Якутскому викарному епископу Павлу составить «Положение», по которому должен будет действовать Цензурный комитет.

На основании указанных рекомендаций епископ Павел 20 июля 1863 г. представляет «Проект положения Якутского духовного цензурного комитета». В положении регламентировались количественный и качественный состав членов комитета, процессы редактирования, обсуждения и утверждения переводов. Это первый в истории Якутии издательский документ. На документе рукой Иннокентия написана резолюция: «Проект сей в виде опыта привести в исполнение; и по истечении 3-4 лет рассмотреть вновь…».

В 1860 г. архиепископ Иннокентий, обдумывая кандидатуры членов будущего Цензурного комитета, решил составить его из тех же лиц, которые составляли первый комитет. Так, например, Иннокентий считал обязательным назначить членом Комитета Димитриана Попова – священника Ытык-Кельской церкви, как знающего якутский язык: «отцу Димитриану не нужно будет для этого приезжать в город… Он может делать дело у себя дома, а можно назначить раз или два в год собираться в Якутске для сообщения и подписи журналов…». Итак, по данным 1864 г., в Цензурный комитет якутских переводов вошли: протоиерей Троицкого собора, член Якутского духовного правления Евсевий Протопопов; протоиерей Преображенской церкви Дмитрий Хитров; священники Никита Запольский, Петр Попов и Димитриан Попов. В июле 1867 г. членом Комитета был избран соборный священник Градоякутского кафедрального собора Андрей Попов.

По распоряжению архиепископа Иннокентия священник Якутской Предтечевской церкви Петр Попов перевел на якутский язык «Краткую священную историю». В 1860 г., до начало действия типографии областного правления, архиепископ Иннокентий поручил Димитриану Попову отредактировать перевод «Краткой священной истории» и представить его на рассмотрение для издания. Работа по редактированию была завершена Цензурным комитетом в конце 1865 г. Специально для печатания в областной типографии богослужебных книг, в Иркутске были отлиты якутские литеры. Бумага была приобретена в лавках якутских купцов Ивана Колесова и Павла Кательникова. Изданные книги переплетены Иваном Сновидовым.

Таким образом, первой книгой, изданной Духовным цензурным комитетом в местной типографии явилась «Краткая священная история» на русском и якутском языках (Якутск, 1866 г.) тиражом 500 экз. В изданной книге обнаружилось много опечаток и ошибок перевода. Чтобы не допустить во втором издании аналогичных недостатков, протоиерей Евсевий Протопопов поднимает вопрос о приостановлении второго издания. Но архиепископ Иннокентий распоряжается не приостанавливать издание и обязывает Цензурный комитет, исправив ошибки и опечатки, напечатать ее в указанные сроки.

И в 1867 г. из печати вышло второе издание «Краткой священной истории» тиражом 500 экз. с якутским текстом. Эти небольшие по формату и объему издания 1866-1867 гг. являются вообще первыми книгами, напечатанными на примитивных деревянных станках местной типографии. Книги представляют собой пособие с кратким изложением Священной истории в вопросах и ответах, состоящие из 20 небольших глав и знакомят читателя со Старым и Новым Заветами. Книги были разосланы по городским, улусным церквам, часовням, 4 экз. было отправлено в Императорскую Публичную библиотеку, 2 экз. - в Императорскую Академию наук, 200 экз. выдано переводчику Петру Попову, 150 – благочинному протоиерею Хитрову для подведомственных церквей, 320 – священнику Георгию Винокурову. От имени Комитета 20 экз. поднесено преосвященному Иннокентию. Деньги за продажу книг взыскивали вплоть до 1872 г..

Священник Петр Попов кроме «Краткой Священной истории» переводит еще «Пасхальную Службу» и получает одобрение печатать ее в Областной типографии. Для просмотра и редактирования данного перевода, в Духовный цензурный комитет был избран священник Преображенской церкви Василий Охлопков. Книга вышла из печати предположительно в 1867 г. под названием «Пасхальная служба, слословия, несколько тропарей, конданов, прокимнов и прочее».

Цензурный комитет действовал до 1892 г. За это время им просмотрено и отредактировано немало переводов. В практике работы Комитета имели случаи отказа в издании переводов. Так, из архивных документов известно, что в 1864 г. Комитету были представлены рукописи «Пространного катехизиса» и второй том из сочинения святителя и чудотворца Тихона Воронежского и Елецкого, переведенные на якутский язык мирянином Петром Афанасьевым. С просьбой об издании указанных переводов к епископу Якутскому обращается сын покойного переводчика Алексей Афанасьев, но, по имеющимся сведениям, переводы не были изданы. В эти же годы священнику Ытык-Кельской церкви Димитриану Попову поручен перевод статьи «Учение о загробной жизни», который был закончен в феврале 1867 г.

Предполагается, что некоторые переводы позже публиковались на страницах «Якутских епархиальных ведомостей», часть, к сожалению, утрачена. Впоследствии на страницах «Якутских епархиальных ведомостей периодически стали появляться статьи, рецензии о якутских переводах, о качестве и авторах переводов.

Качество переводов, на самом деле, стало одной из острых проблем, например, известен факт, что введенное в практику в 1859 г. богослужение на якутском языке укореняюсь с большими трудностями, и основная причина – в качестве переводов. Уже в 1860 г. викарный епископ Якутский Павел в своем предписании констатирует факт «уклонения некоторых градоякутских священно-церковнослужителей от ведения службы на якутском языке» и рассматривает это как «неуважение воли и настояния высокопреосвященнейшего владыки Иннокентия».

В практическом применении книг на якутском языке со временем выявилось много недостатков, даже появились высказывания о непригодности переводов. Представляет интерес статья «Из дневника учителя Берденской церковно-приходской школы Якутского округа и епархии», где говорится о Часослове и Псалтыре на якутском языке, напечатанных в Москве в 1858 г. на дионисьевской транскрипции. Анонимный автор, будучи преподавателем славянского чтения в инородческой школе, никогда не пользовался богослужебными книгами на якутском языке, потому что якутский язык был его родным языком, поэтому он мог без затруднения излагать славянские тексты на якутском языке но, прочитав местопсалмие, не узнал родную речь, «перевод церковных книг со славянского на якутский во многом не верен» - пишет автор «Дневника».

Еще в 1959 г. Владыка Иннокентий в своем письме - инструкции о введении богослужения на якутском языке признавал: «Что настоящий перевод якутских книг, несмотря на то, что с нашей стороны употреблено было все знание, старание и тщание…, чтобы он был сколько возможно верен с подлинниками и понятен для якутов, но при всем том, он далеко еще не совершен по не образованности самого языка, не имевшего до ныне даже своей грамоты (и потому перевод сей по времени непременно должен быть вновь пересмотрен и перепечатан)». Далее он призывает священников и благочинных свои замечания относительно переводов записывать в особые тетради и сообщали в Якутское духовное правление.

Издание и переиздание якутских переводов в Казани

На практике, соприкоснувшись с неудовлетворительным использованием текстов и памятуя наставления Иннокентия, работу по переизданию богослужебных и поучительных книг на якутском языке продолжил епископ Якутской епархии Дионисий – Дмитриан Хитров. С середины 1881 г. началась переписка между епископом Дионисием и Николаем Ивановичем Ильминским, (1822-1891), известным востоковедом, директором Казанской учительской семинарии. Ильминский Н.И. также был известен как опытный переводчик, издатель и постоянный член Казанской переводческой комиссии. Дионисий предлагает сотрудничество под влиянием его «зрелой опытности» и пересмотреть, исправить все богослужебные книги на якутском языке под руководством Казанской переводческой комиссии. Этот факт нами определяется как начало казанского периода миссионерского книгоиздания.

Казанская переводческая комиссия при братстве святого Гурия была организована 18 марта 1868 г. для издания в пределах Казанского края инородческих переводов под собственной цензурой. Совет братства учредил постоянную комиссию, которая состояла из трех человек: Н.И. Ильминский, Е.А. Малов и Н.И. Зо- лотницкий (позже состав комиссии изменился – Н.И. Ильминский, Г.С. Саблуков и В.В. Миротворцев).

Как известно, Иннокентий, митрополит Московский, Коломенский с самого начала своей миссионерской деятельности признавал необходимость переводов на местные наречия для христианского просвещения инородцев. В 1870 г. в Москве по его инициативе и председательством было открыто Миссионерское общество с новым уставом, тем не менее, владыка не смог организовать переводческое дело в центре, хотя к нему, и присылали переводы на инородческие языки. Скорее, по этой причине по инициативе митрополита в 1876 г. в Казани была открыта Переводческая комиссия с официальным названием «Комиссия переводчиков религиозных книг на инородческие языки при братстве святого Гурия в Казани». Комиссия по поручению совета Миссионерского общества печатала под собственной цензурой тунгусские, гольдские, остякские, позже якутские и др. переводы. На содержание переводческой комиссии и печатание переводов Миссионерское общество финансировало четыре тыс. руб. в год.

В ответ на письмо Дионисия от 12 июня 1881 г. Н.И. Ильминский с теплотой вспоминает несколько дней, проведенных с ним в 1856 г. и выражает уважение «как подвижнику миссионерства в странах самых неприютных» и находит с ним духовную близость, далее повествует о том, что в учрежденной митрополитом Иннокентием Казанской переводческой комиссии «и по его назначению состою непременным членом и некоторым образом представителем». Как образец издания Комиссии отправляет в Якутск несколько экземпляров «Евангелия от Матфея», «Краткого катехизиса» на тунгусском языке в переводе протоиерея Стефана Попова, а также объяснения праздников на гольдском языке и предупреждает, что «Евангелия и катехизис страдают руссицизмами». В заключении просит прислать в Переводческую комиссию по одному экземпляру всех якутских переводов, какие существуют, в том числе «Краткую грамматику якутского языка» Хитрова. Для переиздания в Казань были отправлены «Священное Евангелие», «Апостол с книгою Бытия»; «Краткая грамматика якутского языка»; «Якутско-русский букварь» и «Краткая священная история».

Письменное общение Дионисия с Н.И. Ильминским продолжалось до 1884 г. до отъезда Дионисия в Уфимскую епархию. В переписках обсуждались проблемы совершенствования и исправления переводов, не только корректировка и редакция, но и образцы шрифтов, качество бумаги, переплет, формат, стоимость издания и т.д. Н.И. Ильминский, согласившись на переиздание ранее переведенных церковных книг, столкнулся с затруднениями в орфографии переводов. Известный знаток тюркской группы языков, переводчик с татарского языка желал приблизить содержание книг к якутскому произношению. Рекомендованную ему для руководства «Краткую грамматику якутского языка» Хитрова он оценил не совсем полезным, что в имеющихся переводах не всегда придерживались правил, написанных в грамматике. И он, как видно из переписки, не только издавал, но и с большой ответственностью успешно перерабатывал и исправлял тексты переводов, чтобы они были понятны для инородцев.

В результате сотрудничества Якутского цензурного комитета и Комиссии переводчиков религиозных книг на инородческие языки при братстве святого Гурия в Казани были изданы: «Божественная литургия», «Литургия св. Иоанна Златоуста и требник» - 1883 г.; «Канон святой пасхи» - 1883 г.; Канонник – 1883 г. Эти издания с большой задержкой лишь летом 1887 г. «Торговым домом Евграф Кухтерин и сыновья» доставлены до Иркутска далее купцом И.И. Силиным до Якутска.

23 июня 1887 г. в журнале Якутской духовной консистории зафиксировано прибытие из Казани церковных изданий на якутском языке в корешковом переплете, всего в количестве 1777 книг, вес - 29 пудов, 27 фунтов. Диакону Карелину поручено оприходовать книги и по назначенной цене продавать всем желающим: «Божественную литургию», «Литургию св. Иоанна Златоуста и Требник» по 1руб.10коп.; «Всенощное бдение» (т.е. Канон святой пасхи) и «Канонник» по 90 коп. Редакции «Якутских епархиальных ведомостей» предложено опубликовать объявление о продаже указанных книг.

Книга «Часослов с Псалтырью», напечатанная в 1858 г. в Московской Синодальной типографии под одним названием, по указанию Дионисия была разделена и в 1887 г. Казанской комиссией напечатаны, как две самостоятельные книги – «Часослов» и «Псалтырь». Они привезены в Якутск тем же путем в 1888 г. Все перечисленные издания были выпущены тиражом 1 тыс. экз. Так завершается сотрудничество Дионисия с Казанской переводческой комиссией в частности, с Н.И. Ильминским. Дионисий в 1884 г. переведен в Уфимскую епархию. Впоследствии Мелетий, управлявший в 1889-1896 гг. Якутской епархией, решил возобновить издание книг на якутском языке вторым, а некоторые третьим изданием. Мелетий обращается к Н.И. Ильминскому письмом от 4 ноября 1891 г. где просит отпечатать в Казани брошюры Тихона Задонского «Постящеся телесне, постимся и духовне», «Благодатное врачевство против пьянства», поучительные статьи из «Троицких листков» и др. Но письмо Мелетия не застало в живых Н.И. Ильминского. Тогда он обращается в Переводческую комиссию при братстве святого Гурия в Казани и отсылает для переиздания «Евангелие от Матфея на якутско-русском языке» впоследствии обещает послать «Якутско-русский букварь», «Краткий Молитвослов», «Евангелие от Иоанна» и др.

Издательская комиссия в Казани заручилась поддержкой профессора Казанского университета Н.Ф. Катанова, знатока языков инородцев. Первыми изданиями, напечатанными в 1895 г. Переводческой комиссией под руководством проф. Казанского университета Н.Ф. Катанова, являются «Букварь для якутов» составленный протоиереем Стефаном Поповым тиражом 1200 экз., «Учебник русского языка» - 1200 экз.

Для сверки корректуры и наблюдения за изданием в Казань был командирован студент К. Кочнев, позже к нему на помощь прибыли студенты Н. Нифонтов из Московской академии и А. Дьяконов из Московского университета, которые под руководством профессора Катанова значительно переработали «Букварек» Стефана Попова, составили новую транскрипцию, так называемый «казанский алфавит» . Новый алфавит вызвал большую полемику. В этот алфавит введены надстрочные знаки и несколько новых букв. Отправив проект алфавита в Якутск для оценки и утверждения, составители длительное время не получали ответа. Тогда один из авторов - Кочнев - в очередном письме от 16 декабря 1895 г. выражает нетерпение и еще раз запрашивает Епархиальный училищный совет о том, будет ли одобрена транскрипция Катанова. Ф. Стуков в статье «Н.И. Ильминский в его переписке с деятелями на поприще миссионерства в Восточной Сибири (к вопросу о транскрипции и переводах на якутский язык священных и богословных книг) так отвечае студенту К. Кочневу: «…. поспешность в признании необходимости этой ломки русского алфавита, ради применения его к языку инородцев, пребывающих еще в диком состоянии и не имеющих своей письменности, могла быть и неуместною… это услужливое подлаживание во всем русских к чужим народностям не поведет ли, или на самом деле не ведет ли к поднятию не русского национального самосознания, а скорее инородческого? …что «инородцы должны подлаживаться и слиться с русскою народностью чрез усвоение им русской речи, чрез пересоздание жизненного строя…». Далее автор пишет, что вскоре после опубликования транскрипции Н.Ф. Катанова «местным знатоком якутского языка г. Ионовым выработана новая транскрипция или лучше сказать, усовершенствованное начертание Бетлингка, подтвержденное примерами, которое после тщательного обсуждения усвоено тоже знатоками якутского языка Э. Пекарским и С. Ястремским». По сравнению со старым алфавитом, которым были напечатаны богослужебные книги, «катановская транскрипция представляет сравнительный шаг вперед», но, тем не менее, по мнению Э. Пекарского и С. Ястремского, эти алфавиты не отвечают основным законам фонетики якутского языка.

Областное начальство, между тем, катановским алфавитом заказало печатание «Якутско-русского словаря» Э. Пекарского и этим же шрифтом предполагалось в то время выпускать циркуляры губернатора, медицинские наставления и вообще сведения, касающиеся местного населения. В первый раз с подобными приложениями выпущен второй номер «Якутских областных ведомостей» за 1898 г. Таким образом, в печатных изданиях на якутском языке одновременно появилось три алфавита. Назрела необходимость разрешить проблему с казанским алфавитом. По предписанию преосвященного Мелетия, Епархиальный училищный совет предпочел лучшим транскрипцию Пекарского, Ионова и Ястремского, что она «лучше приспособлена к якутской фонетике: «слова изображаются так, как они действительно произносятся». С этим решением училищного совета, в конце концов, согласился и Нифонтов, который, будучи студентом, принимал участие в составлении казанской транскрипции. И 4 марта того же года постановлено было сообщить директору Казанской учительской семинарии о том, что совет принимает выработанную в Якутске новую транскрипцию.

Но со стороны миссионеров и лично Дионисия такое решение училищного совета встретило сопротивление. Дионисий, признавая научное значение этой транскрипции, высказался против введения ее в учебное дело. Для подтверждения своих убеждений в отношении поддержки старого дионисьевского алфавита, на которым были изданы книги 1857-1858 гг. в Москве в журнале «Якутские епархиальные ведомости» пуб-ликуется статья Ф. Стукова «Новый перевод Св. Евангелия от Матфея на якутском языке», где приводятся отзывы священников А. и В. Охлопковых, высказывавшихся против новой транскрипции, основываясь на том, что надстрочные знаки утомляют зрение, что уже много лет инородцы привыкли читать по дионисьевской транскрипции.

В результате долгих переписок, обсуждений, поисков, спустя почти полтора десятка лет после выпуска книг в 1883 г. под руководством Н.И. Ильминского, Казанской переводческой комиссией были изданы следующие церковные и учебные книги на якутском языке:

Издание «Якутских епархиальных ведомостей» и богослужебных книг в Якутской областной типографии

По инициативе прибывшего на смену Мелетию епископа Никанора с целью совершенствования в практическом внедрении церковных переводов в мае 1899 г. вновь учреждается при Епархиальном миссионерском комитете Церковно-миссионерская переводческая комиссия для перевода на якутский, тунгусский, юкагирский, чукотский и другие языки духовно-нравственных сочинений и поучений. В состав комиссии вошли: ректор Якутской духовной семинарии протоиерей Федор Стуков, протоиереи – Стефан Попов, Зиновий Винокуров, священники – Александр Охлопков, Николай Нифонтов, преподаватель семинарии П. Явловский и диакон Ф. Сивцев. На первом заседании комиссии дополнительно избраны и утверждены еще 6 человек, владеющие якутским языком: протоиереи – Лаврентий Попов. Василий Бережнов, священники – Евтропий Диаконов, Василий Охлопков, Василий Корякин и Иннокентий Неустроев. Председателями Комиссии работали в начале протоиерей Ф. Стуков, позже Н. Нифонтов.

Перед комиссией стояли задачи: сбор всех переводов, изданных на якутском и других языках народов Якутской области; издание новых переводов религиозно-нравственных книг; пересмотр, редактирование и переиздание старых переводов.

Переводческая комиссия в таком составе развернула издательскую деятельность. С 1899 по 1913 г. комиссия заседала более 30 раз, где обсуждались проблемы перевода, исправления и пересмотра ранее изданных книг. Страницы Якутских епархиальных ведомостей за 1901 и 1902 г. изобилуют статьями о якутских переводах и публикациями текстов на якутском языке. Усилиями комиссии в 1902 г. в Якутской областной типографии был напечатан «Сборник поучений и бесед на якутском языке», выпуск второй, первым выпуском считается «Указание пути в царствие небесное» на якутском языке. Назидательная беседа пр. Иннокентия с другими поучениями». С 1902 по 1909 г. деятельность Переводческой комиссии ослабевает из-за отсутствия средств. Но, тем не менее, переводы поступали и хранились в делах комиссии. Известно об издании в 1911 г. отдельной книгой «Сборника якутских переводов», который включал 23 произведения с переводами духовного содержания и 5 поучений священника Георгия Попова.

С возвращением в пределы Якутской епархии осенью 1911 г. преосвященнейшего Мелетия, епископа Якутского и Вилюйского деятельность Переводческой комиссии принимает широкий размах, благодаря денежному обеспечению в сумме 10000 руб.

Одним из проблемных вопросов оставалась транскрипция печатания якутских переводов. 12 октября 1912 г., собравшиеся члены Якутской переводческой комиссии и преподаватели средних учебных заведений, пришли к мнению признать «казанскую» транскрипцию. На основании этого постановления были изданы «Краткий молитвослов на якутско-русско-славянском языках» (1912), «Сборник катехизических поучений на якутском языке» Василия Бережнова (1913).

Из отчета о деятельности Якутской переводческой комиссии за 1914 г. известно об издании четырех переводов: «Как нужно веровать, жить и молиться», 1-е издание (1914); «Омут, из которого необходимо выплыть, иначе погибнет Русь» (1914), перевод священника Федора Сивцева, «Простые речи о великих делах Божьих архиепископа Макария Томского» (1914), перевод священников Г. Попова, Ф. Сивцева и др; «Сборник поучений и бесед на разные случаи на якутском языке», выпуск 4-й (1914).

По заданию комиссии П. Явловским был составлен «Реестр, изданных переводов». Этот «Реестр», по всей вероятности, был передан преосвященному Никанору, который использовал его впоследствии для составления «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», напечатанной в Якутских епархиальных ведомостях за 1904 г.,

В «Ведомости» говорится, что «для просвещения инородцев области в течение ХIХ в. В Петербурге, Москве, Казани, Иркутске, Томске, Якутске в разные годы издано было несколько учебных, священных, богослужебных и поучительных книг, брошюр с якутским, тунгусским и чукотским текстами с переводом и без него».

В «Ведомость» включено 29 названий, 34 издания . В этой «Ведомости» есть неточности. В описании ряда изданий не указаны место и год издания, имеются опечатки. Например, ошибочно указан год выхода «Краткой священной истории на якутском языке» (Якутск) – 1857 г., вместо 1867 г. Уточнение сделано автором по архивным документам. Список неполный. Хотя в «Ведомость о миссионерских изданиях», на наш взгляд, необоснованно включены и книги О. Бетлингка «О языке якутов» (СПб., 1850) (№ 6), и «Грамматика якутского языка» Ястремского (1898) (№ 31), сам факт появления в печати описи книг представляет большую ценность для историков.

Как видно из вышеприведенной «Ведомости…» Никанора, до «Сокращенного катехизиса» (Иркутск, 1819-1921) еще более ранняя богословная книга на якутском и чукотском языках была издана в Иркутске же в 1812г. – «Молитвы. Символ В[еры] и Заповеди Б[ожьи]. (Начатки Вероучения)» «Издание – большая редкость, перевод слабый» - отмечает составитель Никанор. Упоминаемые «Молитвы…» 1812 года в других печатных источниках больше нигде не встречается, за исключением рукописной картотеки Н.Н. Грибановского. Нет сомнения, что для Грибановского источником явились «Якутские епархиальные ведомости» 1904 г.

Автором статьи обнаружена в источниках ранее неизвестная «Ведомость о миссионерских изданиях на якутском и других наречиях местных инородцев, обращающихся среди духовенства Якутской епархии», опубликованная в «Отчете Комитета православного миссионерского общества» за 1900 г. В эту «Ведомость» вошли книги, изданные только миссионерами, начиная с 1821 по 1898 г., имеющиеся на тот год в складе богослужебных книг. Всего указано 24 названия книг и 17 названий рукописных переводов. «Кроме того, есть издания общенаучного характера - грамматика словари (Бетлингка, Ястремского и др. авторов)», пишет неизвестный составитель «Ведомости 1901 г.» Как бы второй частью «Ведомости» является список рукописных переводов.

В 1870 г. Якутская область в духовном отношении с викариатства преобразована в самостоятельную епархию. Организован Якутский епархиальный миссионерский комитет, который осуществлял разностороннюю деятельность по пропаганде, внедрению христианского вероучения. Одновременно зарождались различные религиозные просветительские объединения и общественные организации, как Церковное братство во имя Христа Спасителя, отдел Императорского палестинского общества, которые также своим прямым долгом считали распространение в народе святых писаний и вероучительных, назидательных книг не только на русском, но и на языках инородцев области.

В период епархиальных перестроек в управлении духовенством назрела необходимость в печатном органе. Но только в 1884 г. по ходатайству и инициативе епископа Иакова (1884-1889) Указом Святейшего Синода от 22 сентября разрешено было издавать в Якутске «Якутские епархиальные ведомости», «как лучший проводник христианской религии для местных инородцев, разбросанных по обширной территории Якутской епархии». Но ввиду необустроенности местной типографии, после уничтожения ее пожаром в 1879 г., первый номер газеты увидел свет 16 апреля 1887 г. и в дальнейшем выходил с периодичностью два раза в месяц, тиражом 250 экз., объемом в один печатный лист, книжного формата. Такой объем, формат издания ныне позволяет представить «Якутские епархиальные ведомости» как журнал.

На страницах «Якутских епархиальных ведомостей» освещались материалы: миссионерская деятельность; отчеты, протоколы собраний Якутского комитета православного миссионерского общества, Совета церковного братства во имя Христа Спасителя, Попечительства Епархиального училищного совета, Уставы, Положения, Инструкции, пастырская деятельность и т.д. Статьи духовно-нравственного содержания: слова, поучения, речи святых и духовных лиц, описания их путешествий по области, летописи постройки церквей, об истории Духовной семинарии. Также печатались очерки о состоянии народного образования, медицине, истории и этнографии.

Особое внимание уделялось вопросам пропаганды христианской религии на языке инородцев, основным орудием которой стала миссионерская книга. По публикациям в «Якутских епархиальных ведомостях» можно проследить историю развития миссионерской издательской деятельности.

В «Якутских епархиальных ведомостях»» № 24 за 1990 г. и № 1-3 1901 г. опубликована статья С. Парышева «Заметка о первом якутском переводе Сокращенного катехизиса и обучения якутов русской грамоте». Издание «Сокращенного катехизиса» в 1819 г. в Иркутске явилось большим событием. Автор статьи рассказывает о находке в старом церковном архиве документов об этой книге, из которого стало известно имя переводчика – священника Олекминской Спасской церкви Георгия Попова. Специальным указом Духовного правления от 30 июня 1819 г. за № 335 было дано распоряжение губернским церквям и церковным служителям «означенную книгу не только иметь при себе, но чтобы учились по ней и выдавали бесплатно целому улусу».

На страницах газеты также периодически публиковались тексты переводов на якутский язык в виде приложений к журналу.

Редакторами «Якутских епархиальных ведомостей» были: (по хронологии) С.М. Добротворский – протоиерей, ректор духовной семинарии (1887 – 1888); архимандрит Иоанникий (1890-1891); Н.П. Трусковский – ректор семинарии янв.- авг. – 1892); архимандрит Стефан (1892 – 1895), Ф.А. Стуков – протоиерей (1895_1899); П. Явловский (1900 – 1905); А. Берденников (1906 – 1913), с 1914 г. редакторами работали Н. Мос-квин, П. Булгаков, А. Охлопков. «Якутские епархиальные ведомости» издавались более 30 лет (с апреля 1887 по 1917 г. включительно).

Революционные события 1917 г., смена государственных формаций в корне перевернули вековые устои, была ликвидирована Якутская духовная консистория. Преобразованный Епархиальный совет, изменив название «Якутских епархиальных ведомостей», продолжает с 1 января 1918 г. выпускать «Голос якутской церкви», который как официальный преемник продолжает выпускную нумерацию «Якутских епархиальных ведомостей» до 1920 г. Революционная обстановка 1917 г. наложила отпечаток в сохранности архивных документов. Единственным источником, доказывающим преемственность «Голоса якутской церкви», является «Отчет по изданию «Якутских епархиальных ведомостей» за 1917 г., приложенный в «докладе Епархиальному собранию о необходимости увеличения средств на издание «Голоса якутской церкви».

1 марта 1920 г. с ликвидацией Епархиального совета, приказом начальника военно-революционного штаба Красной Армии от 9 марта 1920 г. за № 107, было прек-ращено действия авторитарного централизованно-иерархического правления церкви и, конечно, в связи с этим прекращается издание «Голоса якутской церкви».

Таким образом, миссионерами было организовано три издательских органа: Комитет по переводу духовных книг (1853 г.), Цензурный комитет (1862 г.), Переводческая комиссия (1899 г.). С 1812 по 1916 гг., за весь период издательской деятельности русской православной миссии в Якутии, издано 55 книг на якутском языке. По месту печатания книг можно выделить следующие периоды: иркутский – с 1812 по 1821 г. (3 издания), московский – с 1857 по 1858 г. (9 книг), казанский – с 1883 по 1902 г. (22 изданий), томский - (1 книга), якутский – с 1866 по 1916 г. (19 изданий). Процесс миссионерского книгоиздания на протяжении ХIХ в. характеризируется постепенным расширением репертуара книжной продукции. К середине прошлого века от небольших по объему книг миссионеры переходят к переводам и изданию Священного писания, богослужебных и поучительных книг. Также издаются учебники и словари.

История якутской книги дореволюционного периода неразрывно связана с просветительской деятельностью русской православной миссии. Якутские духовные книги, изданные в ХIХ в., стали первым опытом национального книгоиздания и представляют собой одну из важных составных частей истории культуры народов Якутии.

Примечания

Якут. епарх ведомости. – 1890.- № 7.- С.103.

Письма Николая Ивановича Ильминского. – Казань, 1898. – С. 22-23.

Якут. епарх ведомости. – 1895. – № 8. – С. 164-165.

Шишигин Е.С. Якутская епархия: крат. ист. очерк. – Мирный, 1997. – С. 10.

Якут. епарх. ведомости. – 1895. - №11 . – С. 163-168.

Там же. – 1904 – № 1. – С. 14.

Там же. – 1903 – № 8. – С. 136-139.

Там же. – 1903. – № 8. – С. 120-123.

Там же. – 1895 – №11. – С. 168.

Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Истоки. Становление норм. – Новосибирск, 1986. – С. 17.

Якут. епарх. ведомости. – 1901. – №1 . – С. 11.

Там же.

Там же.

Там же.

Белокрыс М.А. Книгопечатание в Восточной Сибири в конце XVIII - середина XIX в // 200 лет книгопечатания в Сибири. – Новосибирск, 1989. – С. 41.

Барсуков И.П. Иннокентий; митрополит Московский и Коломенский по его сочинениям, письмам и рассказам современников – М.: Синод. тип., 1883. – 805с.

Письма Николая Ивановича Ильминского. – Казань, 1898. – С. 216.

Барсуков И.П. Иннокентий митрополит Московский... – С. 115-116.

НА РС (Я), ф. 225и., оп. 1, д. 1409, л. 1-3.

Там же, л. 6-8.

Там же, л. 16.

Там же.

Там же, л. 22.

Там же, л. 23-24

Памяти Дионисия, епископа Якутского, Вилюй-ского, а затем Уфимского и Мензелинского. – СПб., 1902. – С. 9.

Письма Иннокентия Митрополита Московского, Коломского. 1828-1855 /Собр. И.П. Барсуков. – СПб, 1897 . – С. 384-387.

Гончаров И.А. Полн. собр. соч. – СПб, 1899. – Т. 7. – С. 200.

НА РС (Я), ф. 225и., оп.1, д. 1447, л. 38.

Там же, д. 1447, л. 1-2.

Там же, л. 3.

Там же, л. 5-6

Там же, л. 9

Там же, л.л. 10, 11, 12.

Там же, л. 10.

Там же.

НА РС (Я), ф. 225и., оп. 1, д. 1650, л. 1.

Там же, д. 1677, л. 10.

Памяти Дионисия… С. 142.

НА РС(Я), ф. 225и., оп. 1, д. 1677, л. 56-64.

НА РС (Я), ф. 225и, оп. 1, д. 1447, л. 56-64.

Там же, л.57

Там же, д. 1963, л.6.

Там же, д. 2166, л.5; д. 2167, 63 л.

Там же, д. 3035, л. 1-10.

Там же, д. 700, 108 л.

Письма Николая Ивановича Ильминского... – 388 с.

НА РС (Я), ф. 225, оп. 1, д. 2205, л. 10.

Там же, д. 2104, л. 1.

Там же, л.4.

Там же, л. 1.

Там же.

Там же, ф.12и., оп 6, д. 1331, л. 45.

Там же, ф. 276, оп. 1, д. 3, л. 1.

Там же, л. 2.

Там же, л. 3.

Там же, л. 6.

Там же, д. 6, л. 5

Там же, ф. 276 и., оп. 1, д. 15, л. 10-11.

Там же, д. 7, л. 10.

Там же, д. 15, л. 12.

Там же, д. 5, л. 4.

Там же, д. 7. л. 10.

Якут. епарх. ведомости. – 1902 . – № 23. – С. 356.

НА РС (Я), ф. 276 и, оп. 1, д. 17, 63 л.

НА РС (Я), ф. 276и., оп. 1, д. 4, л. 3-10.

Там же, ф. 225, оп. 1, д. 2104, л. 3.

Якут. епарх. ведомости. – 1899 . – № 22 . – С. 351-352; 1900. – № 7. – С. 78-80.

НА РС (Я), Ф. 225 и, оп. 1, д. 2104, л.1-2.

НА РС (Я), ф. 226, оп. 1, д. 700, л. 18.

Письма Николая Ивановича Ильминского... – С. 328, 331.

Там же. – С. 330

НА РС (Я), ф. 226, оп. 1, д. 700, л. 13.

Письма Николая Ивановича Ильминского... – С. 324.

НА РС (Я), ф. 226, оп. 1, д. 700, л. 13-14.

Там же, л. 18.

Там же, л. 20

Там же, л. 44-45

Там же, л. 37.

Там же, л. 97-98.

Там же.

Якут. епарх. ведомости. –. 1898 . – № 5.

Там же. – 1898 . – № 6.

Там же.

Там же.

Там же.

Там же. – 1913 . – № 14.

Там же. – С. 265.

Отчет о деятельности переводческой комиссии за 1914 г. – Б м.,б.г. – С. 4.

Грибановский Н.Н. Периодическая печать Якутии. 1887-1930. Библиогр. указ. – Якутск, 1993 . – 71 с.

Якут. Епарх. Вед. – 1904. ‑ № 1. – С. 14-15.

Голос Якутской церкви. – 1918 . – № 21.

Там же. – 1920. ‑ № 5-6.


Евдокия Павловна Гуляева, научный сотрудник Национальной библиотеки РС (Я)

Hosted by uCoz