Лауреат
Национальной премии России
«Золотой Лотос»


Победитель
Всероссийского конкурса
«Золотой Гонг - 2004»


Победитель Всероссийского конкурса «Обложка года 2004»

Историко-географический, культурологический журнал. Издается с мая 1991 года.
  
 

 

На первую страницу номера

На главную страницу журнала

Написать письмо

Агафья ЗАХАРОВА,
Ольга ЧАРИНА

Якутский эпос в ЮНЕСКО

Номинация олонхо на Третье провозглашение шедевров устного и нематериального культурного наследия человечества

Каждое большое событие всегда имеет свою предысторию. Наш проект по олонхо тоже имел достаточно долгую подготовку. В 2000 г., когда мы проводили Международную конференцию по эпическому наследию народов мира, среди гостей присутствовал ответственный секретарь Национального Комитета ЮНЕСКО Башкортостана Ш.Г.Тутаев, который подал идею о выдвижении нашего олонхо в этой номинации. Тогда его предложение о возможном выдвижении олонхо было включено в рекомендации конференции.

В 2001 г. в Якутске состоялся выездной семинар ЮНЕСКО по линии Министерства культуры РС (Я) по сохранению фольклорного наследия и традиционной культуры в регионе Сибири и Дальнего Востока, где принимала участие эксперт Департамента Нематериального Культурного Наследия ЮНЕСКО госпожа Норико Айкава. К сожалению, несмотря на наши усилия, тогда вопрос о номинации олонхо, да и в целом вопросы сохранения фольклора, были отодвинуты на второй план, и в Рекомендации конференции семинара не были включены. Мы заметили, работая над оформлением Досье, что чем значимее дело, тем, оказывается, всегда труднее его реализовывать, приходится преодолевать, казалось бы, непреодолимые препятствия.

Еще раз хотелось бы подчеркнуть один важный момент. Без усилий в организационном плане и без поддержки со стороны официальных органов и лиц вряд ли бы стало возможным продвижение такого крупного международного проекта. Летом 2003 г. А.Е.Захарова встретилась с сопредседателем Национального Комитета в РС(Я) по делам ЮНЕСКО Е.А.Сидоровой, где состоялся разговор о возможном выдвижении олонхо на эту номинацию. Тогда Елизавета Алексеевна — опытный организатор и руководитель, умеющий вести международные дела — посоветовала начать с более мелких проектов, например, с международного перевода олонхо на европейские языки. Идея эта была высказана министром внешних связей А.В.Мигалкиным. К этому времени министерством была проведена работа с МИД РФ и практическое воплощение идеи было поручено национальному комитету ЮНЕСКО. Вскоре был подготовлен наш первый проект Международного конкурса по переводу олонхо на европейские языки. Проект получил одобрение в Министерстве иностранных дел РФ, затем прошло обсуждение проекта в Институте гуманитарных исследований (осенью 2003 г.) с участием ведущих специалистов-лингвистов республики.

В МИДе на наш проект обратил внимание старший советник В.В.Сахаров, который длительное время работал в ЮНЕСКО в Париже. Он даже приехал в Якутск в октябре 2003 г., чтобы ознакомиться на месте с возможными проектами из Якутии, в том числе и по олонхо. При личной беседе с нами он посоветовал взяться за проект по выдвижению на номинацию олонхо, как Шедевра. Напомнив о большой ответственности с нашей стороны, он в то же время обещал свою поддержку. Именно со стороны ответственного секретаря ЮНЕСКО в РФ Э.Г.Орджоникидзе и В.В.Сахарова была оказана большая моральная поддержка, что подвинуло нас решиться на оформление такого большого и ответственного проекта. Вспоминая все перипетии оформления и продвижения Проекта в течение полутора лет, мы сегодня с благодарностью говорим именно об их участии и поддержке.

Актуальность выдвижения олонхо на номинацию была связана, прежде всего, с угрозой исчезновения такого большого пласта народной культуры, как олонхо, принявшей катастрофические размеры на стыке веков. Эти объективные условия утраты устной сказительской традиции и живого бытования фольклора поставили задачи сохранения эпического наследия и передачи традиций молодому поколению. В связи с этим хотелось бы подчеркнуть немаловажный факт: предыдущая собирательская и исследовательская деятельность якутских фольклористов всех поколений представляла собой базовую основу для оформления масштабного проекта. Сам героический эпос якутского народа как вершина его духовного наследия является одним из архаических и выдающихся устных памятников тюрко-монгольского эпоса. Олонхо как жанр и искусство слова является уникальным и представляет собой феномен устной сказительской традиции, что признается маститыми эпосоведами и музыковедами мира.

Сегодня в исследовательской деятельности отдела олонхо ИГИ АН РС(Я) наступил новый этап, связанный с осмыслением якутского героического эпоса в контексте эпического наследия тюрко-монгольского мира. По требованиям ЮНЕСКО выдвижение олонхо должны представлять только общественные организации. Именно поэтому такой организацией явилась Республиканская общественная организация «Ассоциация Олонхо», которая уже успешно работала с 2000 г. по инициативе отдела олонхо ИГИ АН РС(Я).

Проект получил поддержку Министерства иностранных дел РФ (С.А.Лавров), Министерства культуры РФ (А.С.Соколов), Президента РС(Я) В.А. Штырова и Председателя Правительства РС (Я) Е.А. Борисова. В организации и финансировании Проекта большую помощь оказали вице —президент РС(Я) А.К.Акимов, зам председателя Правительства РС(Я) Е.И.Михайлова. Существенную моральную и материальную помощь оказали наши спонсоры: Министерство культуры и духовного развития РС(Я) (А.С.Борисов), Министерство науки и профессионального образования РС(Я) (Г.В.Толстых), Министерство образования РС(Я) (Ф.В.Габышева), Министерство охраны природы РС(Я) (В.Г.Алексеев) и другие ведомства и общественные организации республики.

Основными спонсорами в финансировании Проекта выступили следующие организации: «Алмазэргиэнбанк» (А.С.Николаев), ГУП «Комдрагмет» (К.И.Васильев), ОАО «Алмазы Анабара» (М.Н.Евсеев), которым мы от имени авторского коллектива выражаем огромную благодарность. Без финансовой поддержки Проект не получил бы того достойного научного, полиграфического, мультимедийного, кинематографического оформления.

Продвижение Проекта на российском и международном уровнях требует работы с официальными лицами соответствующих ведомств РФ и международных организаций и представляет собой процедуру достаточно сложную и трудоемкую по времени и переговорам. В этом деле помогли председатель Национального Комитета РС(Я) по делам ЮНЕСКО, зам. председателя Федерального собрания РФ М.Е.Николаев и сопредседатель НК РС(Я) Е.А.Сидорова. Со стороны Института гуманитарных исследований за эти годы была проведена большая работа с региональными научно-исследовательскими институтами и вузами Сибири и Дальнего Востока по вопросам взаимодействия, которые поддержали наш Проект совместно со специалистами из Японии и Франции. В результате Проект был представлен от имени Российской Федерации в Штаб-квартиру ЮНЕСКО и официально был зарегистрирован в октябре 2004 г. До этого мы прошли важный этап продвижения Проекта, получив положительную экспертизу Российского Экспертного Совета по Нематериальному Культурному Наследию (Э.С. Кунина), став победителем среди нескольких российских кандидатур в мае 2004 г.

Подготовка Досье (Свода материалов Проекта) требовала долгой напряженной работы. По распоряжению Правительства РС(Я) Институт гуманитарных исследований был назначен координатором организационно-технических работ и основным исполнителем по подготовке Заявки Проекта (В.Н.Иванов), была создана рабочая группа под руководством заведующего отделом А.Е.Захаровой.

К оформлению материалов Досье был привлечен широкий круг специалистов из других учреждений и организаций республики (ЯГУ, МК и ДР РС(Я), МО РС(Я), Республиканский научно-методический центр им. А.Е.Кулаковского, Национальный художественный музей РС(Я), Саха академический драмтеатр им. Ойунского, НВК «Саха», «Саха-фильм», Национальный архив РС(Я), Архив ЯНЦ СО РАН, НИИ национальных школ РФ, Национальная библиотека РС(Я), улусные муниципальные управления культуры и образования и т.д.). Таким образом, в общей сложности было привлечено в качестве авторов статей и исполнителей более 70 специалистов разного профиля (эпосоведы, музыковеды, этнографы, лингвисты, социологи, искусствоведы, литературоведы, театроведы, переводчики, фотографы, режиссеры, операторы, редакторы, архивариусы, библиографы, картографы, специалисты по информационным технологиям, полиграфисты, дизайнеры и т.д.). Благодаря их профессиональной подготовленности и пониманию важности и значимости данного Проекта за кратчайший срок была проделана огромная исследовательская, переводческая, редакционная и техническая работа — согласно требованиям стандартов ЮНЕСКО по оформлению Досье.

В результате рабочей группе в предельно сжатый срок удалось оформить на высоком уровне Досье Заявки на русском и английском языках в электронном и книжном вариантах в 3 этапа (май, сентябрь, ноябрь 2004 г.) с последующими редакциями при работе с экспертами ЮНЕСКО. Досье было оформлено в компьютерном наборе в трех редакциях объемом в 700, 600, 500 страниц на английском и 800, 900 страниц на русском языках. Была подготовлена и оформлена вся сопутствующая документация в виде 2-х видеофильмов (10-минутный и 2-х часовой фильмы на английском языке); художественного каталога «Олонхо в изобразительном искусстве Якутии» на трех языках (русском, английском, якутском); мультимедийных дисков CD по запевам олонхо на якутском и английском языках.

Сейчас, вспоминая начальный этап работы над Досье, мы удивляемся тому, что все-таки удалось завершить его в срок, казалось бы, без особых затруднений. На самом же деле пришлось преодолевать множество мелких и достаточно серьезных препятствий, иногда доходило и до своеобразной мистики. Например, замечательный художник В.С. Карамзин подарил нашему отделу свою знаменитую графическую серию картин по олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», которые мы развесили в отделе, думая, что эти картины нам дадут дополнительную силу и энергию. В один из сложных периодов работы над Проектом в картине «Нюргун Боотур с пальмой» треснуло пополам стекло и нам пришлось его заменить. Мы работали без выходных и в праздничные дни в течение нескольких месяцев подряд, и это напряжение сказалось: члены рабочей группы стали болеть друг за другом, иногда даже получать достаточно сложные травмы прямо на работе. Мы решили, что это идет своеобразное очищение, и нам даже пришлось обратиться к духовному учителю.

Сама структура Досье включает аналитические статьи, посвященные различным аспектам изучения олонхо, например, ценностным характеристикам в виде исторических данных об эпосе; социальным, символическим и культурным функциям его бытования; фольклористической, лингвистической и этнографической характеристикам; аутентичности жанра и стиля олонхо; характеристики как выдающегося и специфического творчества человека со стороны исполнительского мастерства, искусства слова и манеры исполнения; музыкальной и песенной традиции, трансформации олонхо в различные виды искусства и т.д., написанные ведущими специалистами института (П.А. Слепцовым, А.А. Билюкиной, В.М.Никифоровым, А.Е. Захаровой, О.И Чариной, А.С. Ларионовой, В.Е. Васильевым, П.Н. Дмитриевым, Д.М.Винокуровой) и привлеченными специалистами ЯГУ и НИИНШ (В.В.Илларионовым, В.В.Винокуровым, Е.М.Поликарповой, Е.П.Чехордуной, Н.И.Филипповой).

Доктором филологических наук В.В. Илларионовым (ЯГУ) был сделан анализ исследовательской литературы по олонхо с дореволюционного периода до наших дней. Сотрудниками отдела социологических исследований ИГИ АН РС(Я) Д.М.Винокуровой и Ю.Жегусовым проводился мониторинг современного бытования олонхо среди населения г.Якутска и близлежащих улусов (Намском и Горном). Была проведена изыскательская работа аспиранткой отдела А.Н.Даниловой по выявлению списка олонхосутов на основе материалов В.В.Илларионова, а также по устным, архивным и письменным источникам прошлого и настоящего, который сегодня включает более 700 носителей-олонхосутов. Главным библиографом Национальной библиотеки В.Н.Павловой была проделана огромная работа по выявлению и составлению полной библиографии олонхо, включая книжные, журнальные, газетные публикации на разных языках на всем протяжении его изучения. Сотрудниками Национального художественного музея искусствоведами А.Л.Габышевой, Г.Г.Неустроевой под научной редакцией А.Е.Захаровой был подготовлен большой каталог «Героический эпос олонхо в изобразительном искусстве Якутии» объемом 10 п.л. на трех языках (якутском, русском, английском).

Одновременно с исследовательской работой шла трудоемкая выработка терминологии эпосоведения на английском языке совместно с переводчиками, когда нужно было найти единственно верное и адекватное толкование якутских терминов, соответствующих понятию и содержанию на английском языке. Мы столкнулись с текучестью кадров-переводчиков, связанной с качеством перевода и с тем, что они отказывались работать без зарплаты из-за несвоевременного финансирования. Работа, естественно, не останавливалась, мы преодолели и этот барьер, связанный с финансированием, который оказался сложнее, чем даже вышеназванные трудности перевода. На всех этапах оформления Досье материалы переводились с русского на английский язык основной группой переводчиков (Т.К.Ермолаева, Э.К.Григорьева, А.В.Разин, А.А.Скрябина, В.Г.Алексеева, Н.В.Данилова, Н.И.Билюкин). Данный участок работы был наиболее трудоемким и проблемным во всех отношениях, однако, эта группа успешно справилась с переводом Досье в нескольких редакциях. Таким образом, наибольшую трудность представил перевод Досье на английский язык.

В рамках взаимодействия с регионами Сибири и Дальнего Востока в Досье был включен межрегиональный Мегапроект «Эпос коренных народов Сибири и Дальнего Востока в условиях глобализации в XXI веке» с привлечением республик Бурятия, Тыва, Горно-Алтайский АО, Ханты-Мансийский АО, Горная Шория и др. Он является ключевым в Досье, и соответственно так и был оценен экспертами ЮНЕСКО. На сегодняшнем этапе Мегапроект поддержан заинтересованными регионами Сибири и Дальнего Востока, ведущими НИИ гг.Москвы, Новосибирска, Омска. Он включает ряд важных направлений, таких, как создание мультимедийной информационной системы в виде базы данных эпических памятников коренных народов РС(Я) — якутов, эвенков, эвенов, а также народов Сибири и Дальнего Востока; международный конкурс по переводу якутского олонхо на европейские и восточные языки. Как совместный межрегиональный проект по тюрко-монгольскому эпосу он является наиболее перспективным, в котором примут участие специалисты высокой квалификации регионального, всероссийского и международного масштаба и требует крупных финансовых инвестиций со стороны регионов-участников РФ, РС(Я) и ЮНЕСКО.

На Всероссийской конференции, посвященной 100-летию со дня рождения известного российского эпосоведа И.В.Пухова (апрель, 2004 г.), мы провели предварительную работу с регионами Сибири и Дальнего Востока по оказанию поддержки нашего Проекта.

Досье включает также долгосрочные комплексные подпрограммы, которые и представят большой интерес для специалистов разных профилей, например, «Компьютерная информационная система «Олонхо»; «Традиционная музыка якутов»; «Олонхо как фактор ретрансляции духовного наследия в сфере культуры, образовании и информативном пространстве». Они направлены на поддержание, сохранение и популяризацию эпического наследия. Так, подпрограмма «Традиционная музыка народа саха» содержит долгосрочную поддержку и сохранность традиционных видов народной музыки якутов (варганной, эпического и шаманского песнопения, запевов тойука и дьиэрэтии ырыа) в цифровом формате и выпуске мультимедийных дисков. Она уже принята отделом традиционной музыки Департамента по Нематериальному Культурному Наследию ЮНЕСКО.

В связи с выдвижением олонхо в этой серьезной международной номинации в настоящее время перед нами стоят задачи переосмысления характера влияния устной сказительской традиции на широкую область общественных интересов, лежащих в сфере культуры, образования и информационного пространства. В этом плане наиболее перспективными являются аспекты трансформации эпоса, его преломления в профессиональном и народном искусстве: театральном, изобразительном, архитектурном, в литературе и киноискусстве; а также во многих видах декоративно-прикладного искусства и народных промыслов. В культурном пространстве республики будет активизирована работа по сохранению устной эпической сказительской традиции носителей-олонхосутов, которая поддерживается и будет поддержана основными научными и прикладными исследованиями отдела олонхо.

В связи с актуализацией в современной жизни информационных технологий ретрансляция эпоса приобретет различные новые формы. Например, по специальным программам должны работать радио- и телепередачи для детей и молодежи с использованием сети Интернет. В образовательном пространстве республики роль и влияние фольклора, в частности, эпоса, должны возрастать, начиная со школы и до вуза. В связи с этим подпрограмма «Педагогика олонхо», разработанная ЯГУ и Институтом национальных школ, будет востребована во всех детских садах, школах и вузах республики, и при внедрении станет одним из положительных опытов использования философии и этики олонхо в воспитании подрастающего поколения. Популяризация олонхо для школьников в виде студий устного исполнительства в улусах, городах республики примет различные формы внедрения, при этом усилится участие ученых в качестве экспертов, научных консультантов. Будет расширена сеть научно-практических и методических семинаров в улусах и конкретных школах, больше внимания будет обращено на проведение локальных конференций, подготовку учебных пособий для учащихся, студентов, учителей

Для сохранения устной сказительской традиции и защиты памятников эпического наследия в Досье был подготовлен обширный План действий «Сохранение, защита и популяризация эпического наследия коренных народов Республики Саха (Якутия) и эпических памятников Сибири и Дальнего Востока» на 2005-2015 гг. Это наиболее важный раздел Досье, который предусматривает реализацию Проекта в республике, регионах РФ. В связи с этим предстоит огромная, разноплановая работа, где главный упор будет направлен на передачу устной сказительской традиции молодому поколению, создание эпических школ сказительства по улусам, проблему сохранения эпического наследия в виде книжных публикаций и мультимедийных изданий. Раздел подготовлен сотрудниками отдела Е.Н.Протодьяконовой, Н.А.Дьяконовой и привлеченными специалистами из различных ведомств республики, которые выполнили трудоемкую, скрупулезную работу.

На завершающем этапе оформления Досье серьезным испытанием стала подготовка видеофильмов об олонхо. Пришлось делать несколько рабочих вариантов фильмов по требованию ЮНЕСКО, когда главным препятствием стала опять-таки нехватка финансирования. Поскольку все это делалось впервые, мы страдали от недопонимания требований ЮНЕСКО. В нашем распоряжении были только видеоматериалы по природному и биологическому наследию, которые, естественно, не подходили к нашему Проекту. Все исходные и дополнительные материалы были на английском, что также требовало дополнительных усилий по их переводу и расшифровке. Таким образом, приходилось все делать вслепую, на ощупь, однако, в конце концов, трудности были преодолены (мы подготовили два видеофильма).

Сотрудниками НВК «Саха», «Саха-фильма» и Фонда Якутского радио созданы два видеофильма об олонхо на двух языках (якутском и английском) по стандартным требованиям Досье — под руководством Е.И. Избековой и вице-президента компании А.П.Гоголева. Рабочая группа (Е.И.Избекова, сценарист, редактор; А.Е.Захарова — сценарист, научн. консультант; О.И Захарова — режиссер: С.С.Васильев — оператор, И.Петухов — звукорежиссер, А.Куличкина — график) проделала многоплановую работу по достойной презентации олонхо для российских и зарубежных экспертов ЮНЕСКО. В связи с этим хотелось бы отметить поддержку компаний НВК «Саха» (Х.Н.Дьяконов), «Саха-фильм» (С.Н.Сивцев).

Мы также столкнулись, казалось бы, с простыми, но непредвиденными трудностями по приобретению фотодокументов, раскрывающих олонхо со всех сторон, включая фотографии носителей эпоса. Неразработанность авторского права в России, а также отсутствие финансов оказались для нас почти непреодолимыми при приобретении фотографий. Люди не хотят расставаться с фотографиями из своего личного архива, зная их ценность и уникальность. Поэтому в Досье мы ограничились тем материалом, который был любезно предоставлен нашими местными учреждениями, хотя было известно, что уникальные фотодокументы по олонхо лежат в архивах других городов (Санкт-Петербурга, Иркутска, Дрездена).

Каталог фотодокументов, вошедших в Досье, был создан на основе фотографий, предоставленных Архивом ЯНЦ СО РАН (Л.Ф.Рожина), Музеем ГТОиБ (Л.Л.Габышева) и частными лицами (П.Н.Дмитриев, Н.А.Дьяконова). При подготовке к изданию была проделана большая работа нашими сотрудниками П.Н.Дмитриевым и Д.В.Федотовым по сканированию, компьютерной обработке и атрибутированию.

Досье невозможно было бы подготовить без информационно-технического обеспечения, которое осуществлено группой специалистов из радиотехнического факультета Физико-технического института ЯГУ (под руководством зам. декана С.Е.Васильева, Н.А.Леонтьева, И.А.Слепцова, а также сотрудника отдела олонхо Д.В.Федотова), лаборатории электронных картографических систем Биолого-географического факультета ЯГУ (зав. лабораторией О.А.Лазебник, В.В.Филиппова, А.С.Горохова, Г.Е.Дьячковский). В создании мультимедийных компакт-дисков были объединены усилия пяти организаций: ИГИ АН РС(Я), ЯГУ, НВК «Саха» (Фонда радио), Архива ЯНЦ СО РАН, Национального художественного музея РС(Я).

В полиграфическом оформлении Досье неоценимую помощь оказали руководители «Сахаполиграфиздата « (А.М.Скобелев, С.П.Свинобоев), С.Е.Федоров — Издательский дом «Якутия», и, особенно, А.С.Трифонов, Л.Г.Виноградова, которые работали наравне с сотрудниками отдела олонхо, не щадя ни времени, ни сил.

В заключение, мы хотим особо подчеркнуть трудоемкую редакционную работу над несколькими вариантами олонхо на русском языке, проделанную А.Е.Захаровой, О.И.Чариной, В.М.Никифоровым, С.Е.Васильевым; на английском языке — Э.К.Григорьевой, А.А.Скрябиной, А.В.Разиным, Т.К.Ермолаевой, С.Е.Васильевым. При этом важно отметить добросовестное и ответственное отношение, энтузиазм и мобильность исполнителей ядра рабочей группы, благодаря которой и стало возможным оформление Досье в сжатые сроки. В состав этого ядра входят А.Е.Захарова — руководитель рабочей группы Досье; О.И.Чарина — ответственный секретарь; Е.Н.Протодьяконова — ответственный секретарь «Ассоциации Олонхо»; Т.К.Ермолаева, А.В.Разин — переводчики; С.Е.Васильев — руководитель информационно-технического обеспечения; А.Н.Данилова — информационно-техническое обеспечение; Д.В.Федотов — инженерное обеспечение, А.С.Трифонов — ответственный за полиграфическое издание, которые работали с полной отдачей сил без отпуска, в праздничные и воскресные дни.

Досье со всеми сопутствующими материалами представляет собой целую энциклопедию олонхо, его можно было бы красочно издать на русском языке, что стало бы подлинным подарком для специалистов и ценителей олонхо.

При положительном решении номинирования олонхо как Шедевра Устного и Нематериального Наследия Человечества предстоит решить, в первую очередь, проблемы софинансирования именно со стороны Российской Федерации, в том числе, Республики Саха (Якутия), а также заинтересованных регионов и городов Сибири и Дальнего Востока. Если мы на начальном этапе решим правильно и четко проблему софинансирования с нашей стороны, то ЮНЕСКО в таких случаях всегда идет навстречу странам-номинантам. В ходе оформления Проекта у нас сложилось такое впечатление, что наш Проект станет подлинно народным проектом. Народ саха, осознающий актуальность и своевременность сохранения такого явления, как эпос, который отражает все аспекты народной культуры, мировоззрения, философии, истории и является вершиной духовности народа, поддержит этот Проект. В этом нет сомнения.


Агафья Еремеевна Захарова, зав. отделом олонхо, к.фил.н.

Ольга Иосифовна Чарина, ст. науч. сотр., к. фил.н.

Hosted by uCoz