Знаменательно, что в преддверии нового тысячелетия масс-медиа
приобрели ряд черт, которые неоднозначно воспринимаются различными
слоями общества – средства массовой информации нередко устанавливают
такие взаимоотношения с аудиторией, которые позволяют не просто
передавать информацию, но могут, подобно законодательной власти,
представлять свою нацию, свой народ, контролировать исполнительную
власть.
Концентрация собственности в сфере масс-медиа, несущая угрозу
соблюдению прав граждан на свободное выражение мнений и на получение
достоверной информации; рост объема транснациональных и
мультимедийных операций, которые могут подорвать национальную
культуру или даже политический суверенитет; рост влияния телевидения
и Интернета как социальной силы, превосходящей или вытесняющей
другие агентства социализации и контроля, подталкивают к пересмотру
нормативных принципов и проведению реформ в сфере СМИ.
Начиная с 90-х гг. при обсуждении проблем языковой политики,
языкового строительства неизменно поднимаются проблемы языка (его
государственный статус, расширение сферы использования, двуязычие,
обучение языку); проблемы сохранения национального села; проблемы
национальных СМИ и свободы слова; проблемы национального
самосознания этноса в целом, молодежи, интеллигенции.
Укрепление сознания национальной идентичности – одна из функций
СМК. Проблемы распределения функциональной нагрузки национальных и
русского языков, проблемы содержательности национальной прессы,
радио, телевидения и качества их языка остаются в поле зрения многих
социолингвистов с 80-х гг. прошлого века, поскольку сфера массовой
информации, наряду со сферой образования, духовной культуры,
относится к важнейшим структурным компонентам языковой ситуации.
А.Н. Баскаков справедливо отмечал, что «Именно эти сферы способны
замедлить продолжающееся сокращение количества носителей
государственных тюрк-ских языков и прочих народов РФ вследствие
ежедневной языковой ассимиляции в преобладающей русской языковой
среде» (Баскаков, 1996:5).
И сейчас в современном двуязычном, многоязычном обществе
национальные СМИ должны не только создавать полную картину жизни
общества через освещение функционирования каждого социального
института, но и формировать высокую информационно-языковую культуру
в обществе, формировать принципы сохранения национальных языковых
традиций и культуры речи.
В советскую эпоху основным принципом регулирования функций
национальных языков в этой сфере служил количественный критерий,
время радио- и телепередач на национальных языках устанавливалось
пропорционально долям их носителей. Следует отметить, что система
принципов составления программ передач на двух языках впервые в
Советском Союзе была разработана казахским телевидением (Хасанов,
1987:131).
Выбор языка, языков для применения в сфере различных видов
массовой коммуникации, соотношение объема использования литературных
языков осуществляется с учетом объективных и субъективных факторов
(ЯРСО, 1983:237, 238).
К объективным факторам относится: а) соотношение числа говорящих
на этих языках и проживающих компактно в пределах действия данного
вида массовой коммуникации; б) дифференциация населения по
социально-профессиональному признаку; в) социально-лингвистическая
характеристика аудитории; г) степень распространения двуязычия и др.
К субъективным факторам относятся те установки и мотивации, которые
обусловливают: а) тематические интересы аудитории; б) предпочтение
одного вида массовой коммуникации другому; в) владение одним или
несколькими языками, функционирующими в данном виде массовой
коммуникации, г) бюджет времени.
Само понятие «выбор языка в сфере массовой коммуникации» включает
в себя два основных значения:
1) «выбор языка» понимается как реализация определенной языковой
и национальной политики в сфере массовой коммуникации. Вопрос о
выборе языка здесь решается с учетом культурно-исторических,
социально-экономических условий и особенностей
социально-демографического и социально-лингвистического состава
аудитории в каждом отдельном случае (Дешериев, 1977);
2) «выбор языка» имеет отношение к решению каждого отдельного
слушателя или аудитории в целом о предпочтении передач на том или
ином языке в условиях многоязычия. Выбор языка для прослушивания или
просмотра передачи сам по себе возможен только в том случае, когда в
данной сфере функционирует несколько языков. Кроме того, вопрос о
выборе языка для прослушивания радиопередачи связан с
распространением двуязычия среди аудитории, поскольку говорить о
выборе языка можно тогда, когда аудитория владеет в достаточной
степени теми языками, на которых осуществляется вещание в данном
регионе.
На сегодняшний день в государственных средствах массовой
информации РС(Я) существует принцип равноправности (или близкого к
паритетному) функционирования русского и якутского языков в эфире,
печати, т.е. языковое соотношение должно быть приблизительно 50% на
50%; в улусах языковое соотношение устанавливается в соответствии с
национальным составом.
Телевизионное пространство республики уже достаточно насыщено,
максимальные возможности приема имеют жители столицы и крупных
промышленных центров, минимальные – жители сел, а также улусных
центров. Разные возрастные группы ориентированы на разные
каналы: пожилые – на НВК, ОРТ и РТР, молодежь предпочитает каналы
СТС, ТВ-6, ТНТ, МТВ. Растет количество «малых каналов», они
специализируются, что приводит к растущей сегментации и
индивидуализации потребления телепродукции.
По данным, представленным в наш центр Управлением федеральной
службы по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых
коммуникаций и охране культурного наследия по Дальневосточному
федеральному округу, по состоянию на февраль 2005 г. с 1992 г.
зарегистрировано 261 средство массовой информации, в том числе
электронных – 87, печатных – 174. Из названных электронных СМИ на
русском языке вещают 16 СМИ, 7 согласно лицензии функционируют на
якутском и 70 – на двух языках (русском, якутском); 1 – на русском,
якутском, эвенском; 1 – на русском, якутском, эвенском, юкагирском.
Из них в ведомственном подчинении Департамента по делам печати и
телерадиовещания Республики Саха (Якутия) находятся 6
республиканских газет, 4 журнала, 34 улусные (городские) газеты,
Национальная вещательная компания «Саха», имеющая филиалы в
большинстве улусов.
По информации Департамента (февраль 2006 г.) учредителем 20% СМИ
республики является Правительство РС(Я), что составляет 1/5 всей
продукции СМИ Якутии.
В 2001 году на территории Якутии через 795 спутниковых станций
транслировались 4 российские и республиканские программы ТВ.
Передачи ОРТ имели возможность смотреть 99,8% якутян, РТР – 93,5 %,
НВК «Саха» – 79,6% , НТВ – около 35%, ТВ-Центра – 22,1% населения
республики («НВ», 2001). К 2006 году наблюдается существенные
изменения – по данным ГУП «Технический центр ТВ и РВ» РС(Я) общее
количество спутниковых телевизионных станций достигло 1044 единиц.
Охват населения программами «Первого канала» составляет 86,2%,
«Россия» – 82,5 %, НВК «Саха» – 99,5%, НТВ – 50,0%, «Культура» –
43,9% , прочих – 27,5%. Открыты 34 улусные студии телевидения,
программы которых регулярно транслируются НВК на всю республику.
Наибольшим языковым разнообразием отличается НВК «Саха»,
единственный канал, вещающий на обоих государственных языках, языках
коренных народов Севера и на английском (детская обучающая передача
«Джуманджи»).
Языковое соотношение объема телепередач на обоих языках
определили по содержанию микрофонных папок, предоставленных архивом
НВК «Саха», газетным анонсам программы телепередач на неделю. Для
подсчета долей эфирного времени между языками сопоставили данные за
февраль 1985, 1990, 1995, 2001, 2005, 2006 гг.
Объем передач с 1985 года по 2006 год существенно увеличился, в
т.ч. передач на якутском языке – в 2,5 раза, на русском языке – в
2,7 раз. Если передачи на русском языке в 1985 г. на 57% состояли из
передач Российского производства (в основном за счет художественных,
документальных, мультипликационных фильмов), то к 2001 году эфирное
время Якутского телевидения на русском языке полностью принадлежит
передачам местного производства. С 1992 года местные передачи стали
выходить в эфир в субботу и воскресенье.
На телевидении, как показывает наш материал, небольшое
преимущество объема передач на якутском языке в 2% наблюдалось в
1995 году, за остальные наблюдаемые годы языковое соотношение
составляет:
в 1985 г. 43% на 56%,
в 1990 г. 35%на 64%,
в феврале 2001 г. 41% на 58%
в феврале 2005 г. – 44,98% на 55%
в феврале 2006 г. 40,8% на 56,52% в пользу русского языка.
Передачи студии «Геван» идут на 4 языках: русском, якутском,
эвенском, эвенкийском, причем объем вещания на эвенском, эвенкийском
языках составляет 2,6%, что в 2 с полвиной раза превышает показатели
90-х годов (1%).
С 2000-2001 гг. наблюдается ряд передач, в которых удачно
софункционируют оба языка в виде параллельного вещания на одну и ту
же тему («Добрый вечер, Якутск!», «7 дней столицы!», «Педагогическая
дума», «Субэ±ин холбоо», «Вестник образования», «Студия «Сэргэлээх»,
«Новый день»). Такая тенденция продолжается.
Можно отметить, что аудитория республиканского телевидения
использует свое право звонка в студию на любом из государственных
языков РС(Я): на вопросы зрителей ведущие эфира (в основном, в
ситуации прямого эфира с участием руководителей ключевых
министерств, ведомств, отвечают сами приглашенные) отвечают на языке
обращения. В случае невладения языком (часто в ситуации невладения
якутским) приглашенным лицом, ведущий осуществляет перевод, что
отражает целесообразность работы двуязычного ведущего.
Тематическое содержание радио- и телепередач на компонентах
двуязычия НВК «Саха» по состоянию на февраль 2001 года определялось
в соответствии с информационной, общественно-политической,
литературно-художественной специализацией этого государственного
учреждения: на якутском языке по 6 тематическим редакциям
создавалось 15 телепередач, на русском – по 7 редакциям создавалось
22 телепередачи.
На радио по 8 редакциям создавалось 24 передачи на якутском
языке, на русском языке по 8 редакциям – 36 передач, т.е. при
приблизительно равном количестве направлений вещания, на русском
языке наблюдалось большее разнообразие передач.
15 телепередач на якутском языке велись по 6 основным
тематическим направлениям: информационное (1); публицистическое (7);
познавательно-развлекательное (2); культурно-просветительское (3);
спортивное (1); музыкальное (1).
На русском языке при примерно одинаковом, по сравнению с
передачами на якутском языке, тематическом разнообразии,
соответствующими редакциями производилось 22 передачи:
информационное (4); информационно-аналитическое (3);
публицистическое (6); познавательно-развлекательное (4);
культурно-просветительское (3); спортивное (1); музыкальное (1).
На якутском языке 8 редакциями радиовещания НВК «Саха»
выпускались 24 регулярные передачи: информационные (1); социальные
(4); общественно-политические (3); по сельскому хозяйству и
экономике (3); литературные (3); образовательные (4); музыкальные
(3); детско-юношеские (3).
36 передач местного радио выходили в эфир на русском языке:
информационные (5); социальные (5); общественно-политические (10);
по сельскому хозяйству и экономике (5); литературные (3);
музыкальные (4); детско-юношеские, молодежные (3); спортивное (1).
К 2005 г. существенно увеличилось время, тематическое
разнообразие и количество передач вещания.
По данным ГУ НВК «Саха» РС(Я) – в 2005 году создается всего 47
телепередач по 10 направлениям, в которых коммерческие проекты и
заказные программы (бесплатные) составляют 17%, информационные –
14%, развлекательные – 9%, культурно-просветительские – 8%, прямые
эфиры – 8%, политические – 7%, детские – 6%, социально-экономические
– 4%, ЗОЖ – 4%, молодежные – 2%.
В 2005 г. на якутском языке создаётся 14, на русском – 26, на
обоих государственных языках – 6, в т.ч. в улусных студиях 75% – на
якутском, 25%% – на русском языках, на русском и английском языках –
1, на эвенском и эвенкийском языках – 1 .
На НВК «Саха» в 2005 году создавалось всего 86 радиопередач по 11
редакциям: общественно-политическая – 10 (в т.ч. 4 – на я/я, 4 – на
р/я, 2 – на рус.+як.); экономики и права – 12 ( в т.ч. 3 – на я/я, 7
– на р/я, 2 – на рус.+як.); социальных программ – 7 ( в т.ч. 2 – на
я/я, 1 – на р/я, 4 – на рус.+як.); «Геван» вещает на 5 языках;
литературных программ – 10 (в т.ч. 7 – на я/я, 3 – на р/я);
музыкальных программ – 6 (в т.ч. 2 – на я/я, 2 – на р/я, 2 – на
рус.+як.); детских и молодежных программ – 8 (в т.ч. 2 – на я/я, 2 –
на р/я, 4 – на рус.+як.); региональных и общественных программ – 6
(в т.ч. 3 – на я/я, 3 – на р/я); информационно-познавательных
программ – 8 (в т.ч. 1 – на я/я, 4 – на р/я, 3 – на рус.+як.);
спортивных программ – 2 (в т.ч. 2 – на рус.+як.);
информационно-аналитических программ – 4 (в т.ч. 1 – на я/я, 1 – на
р/я, 2 – на рус.+як.); отдельные передачи (12) (в т.ч. 3 – на я/я, 3
– на р/я, 6 – на рус.+як.), выделим их в отдельную по определенным
актуальным тематическим направлениям (образование, культура якутской
речи, здоровый образ жизни, о ветеранах Великой Отечественной войны,
о сельскохозяйственной переписи (отдельно две передачи на 2
государственных языках), об интересных архивных материалах, о работе
учреждений культуры в республике, о семейном воспитании, о вопросах
духовности). Они готовятся и выпускаются в эфир договорниками
(«Биґирэм тыл» (М.Алексеев – еженедельная, 20 мин., на якутском
языке), «Культура села» (М.Герасимова – еженедельная, 20 мин., на
русском и якутском языках), «Тірµт тµґµлгэ» (Г.Попова –
еженедельная, 15 мин., на якутском языке), «Здоровье» (И.Ксенофонтов
– еженедельная, 20 мин., на русском языке) и др.
По данным на 21 февраля 2006 года НВК «Саха» создает 72
радиопередачи, что на 12 передач меньше, чем в 2005 году. Языковое
соотношение 40% – на русском языке, 55% – на якутском языке, 5% – на
языках малочисленных народов Севера.
Продукция республиканских частных, коммерческих каналов
характеризуется вещанием лишь на русском языке, тематическая
направленность – рекламная, информационная и незначительная доля
социальной информации.
Таким образом, функциональная дифференциация государственных и
официальных языков в сферах массовой информации остается
несбалансированной. При значительном объеме русскоязычной информации
существенно незначителен объем передач на языках малочисленных
народов Севера, хотя наблюдается положительная динамика (с 1% в
90-ые годы до 2,6 в 2005 г.).
В период с 1990 по 2005 гг. наблюдалось увеличение объема передач
на якутском языке, расширялось тематическое разнообразие, множилось
количество передач, вниманию зрителей и слушателей предлагались
очень удачные проекты на национальных языках.
С 2006 года незначительно, но сокращается объем информации на
якутском языке, также сокращается количество передач. С мая 2006 г.
эфирное время информационной программы «Сонуннар – Новости»
сократилось на 10 минут, ровно на столько же увеличилось время
«Вестей» канала «Россия» – с 20.00. до 20.40.
С лета прошлого года вновь значительную долю эфирного времени
стала занимать продукция российского и иностранного производства. В
августе 2006 г. зафиксировано, что лишь 75% эфирного вещания НВК
«Саха» принадлежит передачам местного производства. Данная
тенденция, видимо, будет продолжаться в связи с усилением
федеральной власти, которая отражается на всех уровнях жизни
региона. И если учесть, что это происходит во время существенного
усиления материально-технической базы (перевода на цифровое вещание
и т.д.), то остается предположить, что руководством компании в
соответствии с указаниями из центра предпринят пересмотр концепции
вещания…
На других каналах увеличивается доля местного коммерческого
эфирного вещания: если НВК «Саха» вещает в неделю 36ч.30 мин., в т.ч
собственная продукция составляет лишь 27ч.35 мин, а на канале
«Россия» программа «Вести-Саха» занимает 7 ч. 40 мин, то на канале
ТНТ – 22ч.50 мин., СТС – 9 ч.45 мин., ТВЦ – 45мин.
Радио и ТВ являются теми сферами функционирования языка, которые
оказывают значительное влияние на особенности речевой деятельности
аудитории, еще более актуализирующейся в распространении нормативных
установок речи в условиях двуязычия, многоязычия. Интенсивные
показатели функционирования СМИ (в данном случае – культура речи в
СМИ), в отличие от выше описанных, экстенсивных, отражают
существование языкового кризиса, что связано со значительным
снижением уровня знания якутского языка. Действительно, в языке СМИ,
как в зеркале, отражается состояние языка. К причинам языкового
кризиса относятся обеднение языка (в речи молодых корреспондентов и
детей существенно сокращается диапазон вариативности языковых
единиц, сужается синонимический ряд, якутские лексемы замещаются
русскими), нарушаются правила сочетаемости слов, заметно плохое
знание орфографии и т.д. Прерывается преемственность языка, он
искажается, передаваясь от старшего поколения к молодому. И
объяснить это лишь тем, что язык находится в постоянном движении,
что каждое новое поколение вносит что-то свое не только в осмысление
действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка
такого осмысления, увы, не представляется возможным, поскольку
существенно нарушается современная литературная норма на всех
уровнях языка. Вызывает опасение тот факт, что не только
расшатываются, но и нарушаются нормы на фонетическом уровне,
нарушается звуковой строй якутского языка. Ибо фонетический уровень
при взаимодействии языков отличается, по сравнению с другими
уровнями языка, малопроницаемостью, поскольку фонетический код ближе
всех остальных к коду внутренней речи. Во что воплотится лет через
10-20 тенденция к упрощению, сокращению звуков, дифтонгов? Молодым
редакторам, ведущим, корреспондентам необходимо поработать над
дикцией, интонацией – попытки перенять и усвоить новые, чуждые
родному языку интонационные модели не всегда воспринимаются
аудиторией. Ведь правила порождения речи определяются как
универсальными свойствами речевого аппарата человека, так и
особенностями звуковой организации, характерными для данного языка.
Особое внимание необходимо уделить детским передачам, поскольку
лишь постоянное непосредственное участие взрослого редактора,
режиссера программы в предварительной работе с детьми-ведущими, по
вполне объективным причинам плохо владеющими родным языком, может
спасти качество языка, а значит и содержание.
Стихийное словоупотребление в эфире прежде всего связано с
неоправданными заимствованиями, колебанием норм, демократизацией
разговорной речи, преобладанием устной речи, следовательно, законами
устной спонтанной речи. На наш взгляд, много и проблем, большинство
из которых можно устранить организационными методами – игнорирование
словарей, их отсутствие или неумение ими пользоваться, влияние
специфики рекламных текстов, отсутствие лингвистической цензуры,
отсутствие постоянной лингвистической службы и безответственность
выпускающих редакторов.
Однако сегодня смеем предположить – на основании наших наблюдений
над речевыми явлениями и приобретенного опыта сотрудничества с
журналистами, редакторами, руководством ответственных ведомств,
учреждений, что на данном этапе не стоит опускать руки, стоит
попытаться переломить сложившуюся ситуацию – повысить качество
якутского языка. Если действовать объективно, слаженно,
принципиально. Для этого, в первую очередь, выстраиваются проблемы
научные и кадровые – это недостаточная разработанность якутской
терминологии, проблема перевода, нехватка переводчиков и т.д.
Активное и сознательное воздействие общества, государства (языковая
политика) на стихийные процессы формирования и функционирования
языка, его норм, а также упорядочение терминологии и т.д. должны
рассматриваться как прогрессивная тенденция, а не как очередное,
дежурное мероприятие.
Анализируя время вещания, количество информационных блоков,
характер информации, скорость речи в республиканских передачах «Сонуннар»
(«Новости») и «Вести-Саха», мы отметили ограниченность тематического
разнообразия новостных передач, полное дублирование информационных
блоков. За счет повышения скорости речи можно было бы разнообразить
информационные блоки. Резервы скорости речи существуют, поскольку
количество сообщаемых новостей за 20 минут колеблется от 14 до 19
(блок на якутском языке – от 5 до 9, на русском – традиционно на 1-2
блока больше, от 7 до 10). Наблюдения за передачами с максимальным
количеством сообщений (например, за 2 мая 2006 г. (8.30 – 9.00.), 17
мая 2006 г. (20.40. – 21.00.) запомнились информационной
насыщенностью, динамичностью, мозаичностью подачи материала.
Необходимо развивать у молодых редакторов, дикторов высокие
профессиональные качества, а истинный профессионализм вырабатывается
с годами.
Также можно отметить, что позитивно воспринимается местной
аудиторией информация на актуальную общероссийскую тематику в
региональных новостях. В передаче «Кµнтэн кµн» изредка проходит
такая информация, например, о катастрофе самолета, следовавшего по
маршруту Армения – Сочи. Сам факт воспроизведения подобной
информации на якутском языке воспитывает чувство единения со своими
соотечественниками. Также недостаточно информации о других
республиках, в особенности, тюркоязычных. Коммуникация – это
горизонтальный, взаимовыгодный обмен информацией в рамках такой
социальной структуры, которая обеспечивает всестороннее общественное
участие. Единое информационное пространство – это не возможность
государства на всей территории распространять одну и ту же
информацию, а равнодоступное пространство, в котором коммуникации
осуществляются в интересах всех пользователей, что позволяет
создавать условия для функционирования и развития институтов
информационного общества, развивать открытые социальные системы.
В цивилизованном обществе создание единого информационного
пространства – это способность государства при помощи различных форм
регулирования деятельности средств массовой информации и
коммуникации стимулировать их таким образом, чтобы СМИ и СМК
обеспечивали всех граждан необходимой и достаточной информацией,
максимально полным спектром фактов и мнений, имеющих хождение в
стране и мире, с целью ориентации (отвечающей информационным
потребностям граждан) в происходящих событиях и выработки своего
отношения к этим событиям. Чтобы общество развивалось, необходим
свободный поток информации, заставляющий человека думать,
самостоятельно принимать осознанные решения.
В таком обществе каждый его член имеет равные права и возможности
свободно производить и своевременно получать любую интересующую его
информацию на любом языке.
Использованная литература:
1. Баскаков А.Н. /Социолингвистические проблемы в разных регионах
мира. – М., 1996. С.5/.
2. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории.
М., 1977.
3. Хасанов Б.Х. Казахско-русское двуязычие: социолингвистический
аспект. А.-Ата, 1987. -154с. С. 131.
4. ЯРСО – Каганова Т.У., Михальченко В.Ю., Трескова С.И. // Язык
в развитом социалистическом обществе. – М., 1983.– 257 с.С.237– 238.