На первую страницу номера

На главную страницу журнала

Написать письмо

Елизавета Кузнецова. Начальница Якутской женской гимназии. 1911 г.
Суорун Омоллон и первый президент республики Михаил Николаев
"Арбат, 44, Квартира 22. Живу в своей квартире Тем, что пилю дрова." Николай Глазков

Николай САМСОНОВ

«Строен станом, словно копье...»

Некоторые замечания о языке перевода
олонхо «Нюргун Боотур Стремительный»

Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» — замечательное творение якутского народа, которое прошло через века и стало достоянием мировой культуры, как и «Слово о полку Игореве», «Витязь в тигровой шкуре», «Манас»... Этот памятник народа саха стал его гордостью, проявлением его творческих способностей, духовных устремлений. Он повествует о дружбе и любви, добре и справедливости, воинской доблести, воспитывает враждебность к несправедливости и злу. Его гуманистическое начало не вызывает сомнений.

Собранный и записанный крупнейшим якутским поэтом Платоном Ойунским, героический эпос,благодаря переводу на русский язык, стал известен читателям не только бывшего Советского Союза , но и других стран. И небезынтересно проследить за языком перевода олонхо Владимиром Державиным — сумел ли передать особенности духовной культуры якутов, проникся ли мироощущением, воссоздал ли самобытность народа саха.

В.Державин был замечательным переводчиком, сочетал в одном лице такие качества, как блестящая эрудиция, глубокие познания в области философии и филологии, совершенное владение языком. Несколько лет работал над переводом, работал уважительно по отношению к тексту, внимательно и кропотливо, сумел заинтересовать этим олонхо другие народы, передать красоту звучащей внутренней рифмы эпоса, весь смысл постоянной борьбы добра и зла в жизни людей.

Как известно, любой народный эпос содержит в себе мифологическую символику, космологическое представление о трех мирах, составляющих мироздание. Герои эпоса посещают небо, землю и подземное царство.

В десяти песнях олонхо»Нюргун Боотур Стремительный» разыгрываются драматические сцены, действуют мифологические герои-богатыри, идет борьба с силами природы и историческими врагами, отразившая тяжелую и сложную историю народа саха, его поэтические мечты о добре, счастье, верности. Главные положительные герои — это люди божественного происхождения, честные и смелые, защитники интересов народа. Но, конечно же, фольклор не способен к психологическому воссозданию образа человека. Это дело художественной литературы.

Итак, повествование в олонхо»Нюргун Боотур Стремительный» ведется медленно, торжественно, стиль его приподнятый, вдохновенный, высокий. И слог высокопарен, в нем и символика, и много архаичности. Чтобы придать торжественность, в тексте исползуются архаизмы — слова, редко встречающиеся в современном русском литературном языке, но не потерявшие своего значения. Они нужны как указание стародавности изображаемого: зоркое око, кровавое ложе (кровать), властелин небес, осьмикрайняя белая равнина, бедный дитятко, бранные годы, неведомы пути, повелось издревле, с древами (деревьями)... Встречаются и церковнославянизмы: чело, ланиты, уста, длань, бремя, чрево, сонм, алчный...

Тавтология повествования тоже придает олонхо торжественности, постоянно в тексте встречаются повторы: ураанхай-саха, одунг-сюна (мировой океан), раздоры-распри, адьарай-абаасы. Наиболее часто встречаются эпитеты к именам героев, а также названия стран и миров. Эти эпитеты порой содержат целую характеристику, к тому же иногда повторяются целые куски текста, десятки стихотворных строк.

Зачин олонхо напоминает зачин «Слова о полку Игореве»: олонхосут делится своим желанием поведать людям про далекие времена, как это делает и Боян в «Слове». Впрочем, подобное начало повествования присуще многим народам в их сказаниях о прошлом.

Якутские слова и выражения переводчик в целях лучшего понимания читателем употребляет довольно умеренно. Они встречаются в тексте как имена собственные или нарицательные, без которых не ощутить особенностей быта якутов. Все остальные якутизмы со сносками и пояснениями перенесены в конец книги. Кроме имен собственных, в тексте встречаются такие слова из повседневного якутского быта, как хотон, алас, орон, айах, хан, сэлэ, саргы, хотун, тар и др. Якутизмы в олонхо имеют, конечно, региональный характер. Чаще всего им присуща экспрессивно-стилистическая окраска, одна — для положительных героев, и совсем другая — для абаасы. Нюргун — стремительный, храбрый, сильный, мужественный; абаасы — жадные, зловредные, трусливые, коварные.

Переводы не только создают условия функционирования якутских лексических единиц в русскоязычном тексте, но и являются «сферой» непосредственных понятийно-смысловых, семантических и стилистических контактов между словами русского языка, с одной стороны, и словами национальных языков — с другой.

Переводчик правильно воссоздал особенность фольклорного жанра — фантастичность изображения. Фантастика пронизывает всю художественную ткань эпоса, это характерная черта фольклорно-синкретического мышления. Нюргун описан красавцем:

Строен станом, словно копье,
Стремителен, как стрела,
Был он лучшим среди людей,
Храбрейшим среди людей.
Не было равных ему
В мире богатырей...
Огромен он, как утес,
Грозен лик у него...
Нрав у него крутой.
(Песнь вторая).

Как видно, гиперболично это изображение, вообще гипербола — любимый прием олонхосута для выражения фантастического и героического. Сколько в этом отрывке сравнений: стройный, как копье (незатертое сравнение); стремительный, как стрела; огромен, как утес! Сравнениями изобилует и весь текст олонхо: как большая рыба, зимой вытащенная из полыньи; словно дикая утка-нырок; как стерхи -белые журавли, откидываясь немного назад, отозвались, явились на пир; заклинание, как двойная стрела с тетивой; выдохнул он воздух как тучу горящих искр; выгибаясь, как упругое дерево, ноги его стало подобно луку черкана сводить и др. Все сравнения взяты из постоянного речевого репертуара якутов, создавая тем самым национально-бытовой колорит.

Метафоричность и гиперболизм постоянно присутствуют на страницах эпоса. Они придают повествованию особую красочность и выразительность. Вот, например, описание внешности молодой женщины, жены богатыря айыы:

Подобно сиянию дня,
Подобно блистанью огня,
Солнце затмевающая лицом,
С ланитами светлей серебра,
Играющими румянцем живым,
Как рассветы и вечера.
(Песнь первая).

Так показана природа перед битвой:

Забушевал ураган,
Заклубил летящую пыль ...
Стабунились
Белые облака,
Взгромоздились
Черные облака,
Сбились в огромную тучу одну,
Заслонили блестящий небесный
свод,
Затмили солнце дня... 

А это изображение почитаемого кузнеца:

С шестилетнего быка его звонкая наковальня,
Из шкур сорока жеребцов
изготовлен кузнечный мех,
На дюжее бревно насажен черный молот,
Неистово скрежещет, шипит
быстрый напильник его...

Он кует богатырям железные мечи, копья, пальмы-батасы, стрелы, палицы, кольчуги и доспехи,сбруи коней и многое др.

Сравнения, символы и параллели в «Нюргуне», используемые олонхосутом, бесчисленны. Русскоязычному читателю порой трудно уследить за перевоплощением героев. Так, Нюргун выступает то как герой-богатырь, ведущий борьбу с темными силами, то в виде пронизывающего злых абаасы стремительного копья, то превращается в простецкого парня Суодалбы.

Большое место в олонхо занимают иносказания, интересны толкования метафоричных выражений. Несколько раз в эпосе упоминается такое выражение: человек с поводьями за спиной — это, оказывается, эпитет человеческого племени. По мнению И.В.Пухова, он восходит к представлению древних саха-солнцепоклонников, что божество Солнце управляет людьми с помощью своих лучей («поводьев»). Или пожелание: пусть расширится твоя голова — это пожелание удачи. Ещё интереснее названия масти лошадей, которых множество в тексте, даже такие редкие, как»чубарый». Но эти определения переносятся на животных, собак и даже на горы. Встречаются «чубарый пес» или «пегая гора».

К художественным достоинствам олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» следует отнести параллельные конструкции, текучесть построения, определенную цикличность в передаче события, замкнутость, которая кончается после выполнения героем какого-то подвига. Она, цикличность, становится ритмикой времени и пространства в эпосе.

Всё вышесказанное — только некоторые замечания о языке и стиле русского перевода олонхо «Нюргун Боотур Стремительный».

Запечатлев какие-то важные этапы народной жизни и устойчивые черты национального миропонимания, эпос олонхо, несомненно, становится школой эстетического воспитания, он несет обществу идеи любви к родине, народным традициям, говорит о вечном противостоянии добра и зла.


Николай Георгиевич Самсонов, кандидат филологических наук, профессор.

Hosted by uCoz