«Строен станом, словно копье...»
Некоторые замечания о
языке перевода
олонхо «Нюргун Боотур Стремительный»
Олонхо «Нюргун Боотур
Стремительный» — замечательное
творение якутского народа, которое
прошло через века и стало достоянием
мировой культуры, как и «Слово о
полку Игореве», «Витязь в тигровой
шкуре», «Манас»... Этот памятник
народа саха стал его гордостью,
проявлением его творческих
способностей, духовных устремлений.
Он повествует о дружбе и любви, добре
и справедливости, воинской доблести,
воспитывает враждебность к
несправедливости и злу. Его
гуманистическое начало не вызывает
сомнений.
Собранный и записанный крупнейшим
якутским поэтом Платоном Ойунским,
героический эпос,благодаря переводу
на русский язык, стал известен
читателям не только бывшего
Советского Союза , но и других стран.
И небезынтересно проследить за
языком перевода олонхо Владимиром
Державиным — сумел ли передать
особенности духовной культуры
якутов, проникся ли мироощущением,
воссоздал ли самобытность народа
саха.
В.Державин был замечательным
переводчиком, сочетал в одном лице
такие качества, как блестящая
эрудиция, глубокие познания в
области философии и филологии,
совершенное владение языком.
Несколько лет работал над переводом,
работал уважительно по отношению к
тексту, внимательно и кропотливо,
сумел заинтересовать этим олонхо
другие народы, передать красоту
звучащей внутренней рифмы эпоса,
весь смысл постоянной борьбы добра и
зла в жизни людей.
Как известно, любой народный эпос
содержит в себе мифологическую
символику, космологическое
представление о трех мирах,
составляющих мироздание. Герои эпоса
посещают небо, землю и подземное
царство.
В десяти песнях олонхо»Нюргун
Боотур Стремительный» разыгрываются
драматические сцены, действуют
мифологические герои-богатыри, идет
борьба с силами природы и
историческими врагами, отразившая
тяжелую и сложную историю народа
саха, его поэтические мечты о добре,
счастье, верности. Главные
положительные герои — это люди
божественного происхождения,
честные и смелые, защитники
интересов народа. Но, конечно же,
фольклор не способен к
психологическому воссозданию образа
человека. Это дело художественной
литературы.
Итак, повествование в олонхо»Нюргун
Боотур Стремительный» ведется
медленно, торжественно, стиль его
приподнятый, вдохновенный, высокий. И
слог высокопарен, в нем и символика, и
много архаичности. Чтобы придать
торжественность, в тексте
исползуются архаизмы — слова, редко
встречающиеся в современном русском
литературном языке, но не потерявшие
своего значения. Они нужны как
указание стародавности
изображаемого: зоркое око, кровавое
ложе (кровать), властелин небес,
осьмикрайняя белая равнина, бедный
дитятко, бранные годы, неведомы пути,
повелось издревле, с древами (деревьями)...
Встречаются и церковнославянизмы:
чело, ланиты, уста, длань, бремя, чрево,
сонм, алчный...
Тавтология повествования тоже
придает олонхо торжественности,
постоянно в тексте встречаются
повторы: ураанхай-саха, одунг-сюна (мировой
океан), раздоры-распри, адьарай-абаасы.
Наиболее часто встречаются эпитеты к
именам героев, а также названия стран
и миров. Эти эпитеты порой содержат
целую характеристику, к тому же
иногда повторяются целые куски
текста, десятки стихотворных строк.
Зачин олонхо напоминает зачин «Слова
о полку Игореве»: олонхосут делится
своим желанием поведать людям про
далекие времена, как это делает и
Боян в «Слове». Впрочем, подобное
начало повествования присуще многим
народам в их сказаниях о прошлом.
Якутские слова и выражения
переводчик в целях лучшего понимания
читателем употребляет довольно
умеренно. Они встречаются в тексте
как имена собственные или
нарицательные, без которых не
ощутить особенностей быта якутов.
Все остальные якутизмы со сносками и
пояснениями перенесены в конец книги.
Кроме имен собственных, в тексте
встречаются такие слова из
повседневного якутского быта, как
хотон, алас, орон, айах, хан, сэлэ,
саргы, хотун, тар и др. Якутизмы в
олонхо имеют, конечно, региональный
характер. Чаще всего им присуща
экспрессивно-стилистическая окраска,
одна — для положительных героев, и
совсем другая — для абаасы. Нюргун —
стремительный, храбрый, сильный,
мужественный; абаасы — жадные,
зловредные, трусливые, коварные.
Переводы не только создают условия
функционирования якутских
лексических единиц в русскоязычном
тексте, но и являются «сферой»
непосредственных понятийно-смысловых,
семантических и стилистических
контактов между словами русского
языка, с одной стороны, и словами
национальных языков — с другой.
Переводчик правильно воссоздал
особенность фольклорного жанра —
фантастичность изображения.
Фантастика пронизывает всю
художественную ткань эпоса, это
характерная черта фольклорно-синкретического
мышления. Нюргун описан красавцем:
Строен станом, словно копье,
Стремителен, как стрела,
Был он лучшим среди людей,
Храбрейшим среди людей.
Не было равных ему
В мире богатырей...
Огромен он, как утес,
Грозен лик у него...
Нрав у него крутой.
(Песнь вторая).
Как видно, гиперболично это
изображение, вообще гипербола —
любимый прием олонхосута для
выражения фантастического и
героического. Сколько в этом отрывке
сравнений: стройный, как копье (незатертое
сравнение); стремительный, как стрела;
огромен, как утес! Сравнениями
изобилует и весь текст олонхо: как
большая рыба, зимой вытащенная из
полыньи; словно дикая утка-нырок; как
стерхи -белые журавли, откидываясь
немного назад, отозвались, явились на
пир; заклинание, как двойная стрела с
тетивой; выдохнул он воздух как тучу
горящих искр; выгибаясь, как упругое
дерево, ноги его стало подобно луку
черкана сводить и др. Все сравнения
взяты из постоянного речевого
репертуара якутов, создавая тем
самым национально-бытовой колорит.
Метафоричность и гиперболизм
постоянно присутствуют на страницах
эпоса. Они придают повествованию
особую красочность и
выразительность. Вот, например,
описание внешности молодой женщины,
жены богатыря айыы:
Подобно сиянию дня,
Подобно блистанью огня,
Солнце затмевающая лицом,
С ланитами светлей серебра,
Играющими румянцем живым,
Как рассветы и вечера.
(Песнь первая).
Так показана природа перед битвой:
Забушевал ураган,
Заклубил летящую пыль ...
Стабунились
Белые облака,
Взгромоздились
Черные облака,
Сбились в огромную тучу одну,
Заслонили блестящий небесный
свод,
Затмили солнце дня...
А это изображение почитаемого
кузнеца:
С шестилетнего быка его звонкая
быстрый
напильник его...
Он кует богатырям железные мечи,
копья, пальмы-батасы, стрелы, палицы,
кольчуги и доспехи,сбруи коней и
многое др.
Сравнения, символы и параллели в «Нюргуне»,
используемые олонхосутом,
бесчисленны. Русскоязычному
читателю порой трудно уследить за
перевоплощением героев. Так, Нюргун
выступает то как герой-богатырь,
ведущий борьбу с темными силами, то в
виде пронизывающего злых абаасы
стремительного копья, то
превращается в простецкого парня
Суодалбы.
Большое место в олонхо занимают
иносказания, интересны толкования
метафоричных выражений. Несколько
раз в эпосе упоминается такое
выражение: человек с поводьями за
спиной — это, оказывается, эпитет
человеческого племени. По мнению И.В.Пухова,
он восходит к представлению древних
саха-солнцепоклонников, что божество
Солнце управляет людьми с помощью
своих лучей («поводьев»). Или
пожелание: пусть расширится твоя
голова — это пожелание удачи. Ещё
интереснее названия масти лошадей,
которых множество в тексте, даже
такие редкие, как»чубарый». Но эти
определения переносятся на животных,
собак и даже на горы. Встречаются «чубарый
пес» или «пегая гора».
К художественным достоинствам
олонхо «Нюргун Боотур Стремительный»
следует отнести параллельные
конструкции, текучесть построения,
определенную цикличность в передаче
события, замкнутость, которая
кончается после выполнения героем
какого-то подвига. Она, цикличность,
становится ритмикой времени и
пространства в эпосе.
Всё вышесказанное — только
некоторые замечания о языке и стиле
русского перевода олонхо «Нюргун
Боотур Стремительный».
Запечатлев какие-то важные этапы
народной жизни и устойчивые черты
национального миропонимания, эпос
олонхо, несомненно, становится
школой эстетического воспитания, он
несет обществу идеи любви к родине,
народным традициям, говорит о вечном
противостоянии добра и зла.