Якутский героический эпос давно
обратил на себя внимание
исследователей. Так, например, в 1844
году во время путешествия из г.
Якутска к побережью Охотского моря
руководитель известной экспедиции
Российской Академии наук академик А.Ф.
Миддендорф обратил внимание на пение
олонхосута-импровизатора, которое
его очень заинтересовало. И, видимо,
тогда прямо в полевых условиях он
записал начало олонхо «Эриэдэл
Бэргэн» латинским алфавитом на языке
оригинала (на якутском языке), а затем
основное содержание в сжатой форме
изложил на русском языке. По
возвращению в Санкт-Петербург олонхо
было опубликовано в работе А.Ф.Миддендорфа
«Путешествие на север и восток
Сибири» в 1878 г., позже оно было
помещено в 1911 г. в сборнике «Образцы
народной литературы якутов» под
редакцией Э.К. Пекарского.
|
Э.К.Пекарский. |
Академик О.Н. Бетлинг, изучая
собранные и переданные ему А.Ф.Миддендорфом
материалы экспедиции,
заинтересовался якутским языком. Он
создал первую грамматику якутского
языка. На основе нового алфавита были
впервые опубликованы якутские
тексты, включенные в его книгу «О
языке якутов», в том числе одно
олонхо. Текст олонхо «Эрэйдээх-Буруйдаах
Эр-Соготох» подготовил для него
уроженец Якутской области Афанасий
Яковлевич Уваровский, а подстрочный
перевод олонхо на немецкий язык был
сделан О.Н. Бетлингом. Таким образом,
наиболее полный текст олонхо впервые
был опубликован на якутском языке в
1851 г. с подстрочным переводом на
немецкий язык.
Первой экспедицией, снаряженной
Сибирским отделением Российского
географического общества была
экспедиция Р.К. Маака в Вилюйский
округ Якутской области в 1854—1855 гг.
Путешественник собрал огромный
уникальный географический,
геологический, метеорологический и
этнографический материал, однако
материал по устному народному
творчеству якутов оказался весьма и
весьма скромным. Результаты своей
экспедиции он опубликовал в Санкт-Петербурге
в 1887 г. в трехтомном труде «Вилюйский
округ Якутской области». В данной
работе устному народному творчеству
якутов отведены всего три небольшие
главы, в которых приведены две
небольшие и весьма
неудовлетворительные, по мнению
исследователей-фольклористов,
записи двух олонхо «Кенчюл Беге» и «Олонхолоон
Обургу», передающие неполные
сюжетные схемы, 21 загадка и одна
клятва (андагар), также переведенные
на русский язык.
|
Портрет К.Г.Оросина —
автора первой записи олонхо «Нюргун Боотур», сделанной им в 1895 г. по просьбе Э.К.Пекарского. |
Первое олонхо, переведенное на
русский язык и передающее наиболее
полное и верное представление о
якутском эпосе, является «Юрюнг
Уолан» Н.С.Горохова (Якутская сказка).
Оно было опубликовано в «Известиях
Восточно-Сибирского отделения
Императорского русского
географического общества» в 1884 г.,
причем с очень интересным
комментарием в конце публикации. Он
пишет: «Я выбрал эту сказку, потому,
что она мне кажется более типичной
между всеми другими якутскими
сказками, потому что она, несомненно,
самая популярная между якутами,
самая так сказать, обработанная,
почти единственная, которую всякий
мало-мальски порядочный сказочник
знает и рассказывает почти одинаково
с другими, тогда как другие сказки,
которых бесчисленное множество, все
жестоко перевираются,
перепутываются и, в третьих, я выбрал
эту сказку потому, что раз уже, давно
впрочем, лет 17-ть тому назад,
записывал со слов замечательно
талантливого и умного сказочника, не
говоря уже о том, что сказку эту
приходилось мне прослушать не один
десяток раз, она лучше врезалась мне
в память» (Указ. соч., стр. 54).
Н.С. Горохов был учеником
революционера-каракозовца и ученого-фольклориста
Ивана Александровича Худякова,
который отбывал ссылку в Верхоянске
с 1867 по 1875 гг. И.А. Худяков пробудил
интерес Н.С. Горохова к наукам и
научил его пользоваться научной и
педагогической литературой, помогал
своими советами. А он, в свою очередь,
помогал И.А. Худякову в его
исследовательской работе, в сборе,
объяснении и обработке собранного
фольклорного материала.
Впоследствии Н.С. Горохов стал одним
из образованных людей того времени в
далекой Якутской области. В конце
журнальной публикации отмечена дата
отправки олонхо: «22 июля 1884 г.». А из
вышеизложенного комментария к
олонхо нетрудно подсчитать, что
данное олонхо в первый раз было
записано со слов замечательного
сказителя в 1867 г., и надо полагать по
поручению И.А. Худякова.
|
С.В.Ястремский. |
И.А. Худяков записал и перевел на
русский язык четыре олонхо, в том
числе одно большое олонхо «Хан-Джаргыстай»,
где повествуется о героических
подвигах трех поколений богатырей (Юрюнг
Уолана, Сильного человека Кеньче
Беге и Хан-Джаргыстая). Кроме этого в
том же пятом разделе «Сказки»
известного «Верхоянского сборника»
были опубликованы три небольшие
олонхо: «Берь-Хара», «Старуха со
стариком», «Басымнилан Баатыр», у
последнего отсутствует якутский
текст. Его труд «Верхоянский сборник.
Якутские сказки, песни, загадки и
пословицы, а также русские сказки и
песни, записанные в Верхоянском
округе И.А. Худяковым» был издан в г.
Иркутске в 1890 г. Работа сразу же была
замечена и оценена научной
общественностью.
Очень плодотворной была работа
другого политического ссыльного
Сергея Васильевича Ястремского,
активного участника Сибиряковской
экспедиции 1894—1896гг. по переводу
якутского олонхо на русский язык. Он
записал и перевел на русский язык 5
якутских олонхо, которые были
опубликованы в Ленинграде в 1929 г. в «Образцах
народной литературы якутов». В этой
работе по признанию самого автора
существенную помощь оказал ему
другой грамотный якут, любитель и
знаток устного народного творчества
якутов А.П. Афанасьев. В «Образцах
народной литературы якутов» в
разделе «Былины (олонхо)» были
помещены олонхо: «Эр Соготох» («Одинокий»),
«Вороным конем владеющий, в
оборотничествах искусившийся Кулун
Куллустуур», «Грозный-Разящий» (Сюнг
Джасын) и перевод двух олонхо «Бессмертный
витязь» и «Шаманки Уолумар и Айгыр»,
которые были отобраны автором из
материалов на якутском языке,
собранных другим участником
Сибиряковской экспедиции Эдуардом
Карловичем Пекарским.
Первые
переводы якутского олонхо на русский
язык Н.С. Гороховым, И.А. Худяковым, С.В.
Ястремским являются довольно
качественными и близкими к сути и
духу оригинала, ведь им помогали в
этой работе грамотные якуты (Н.С.
Горохов, А.П. Афанасьев и др.), которые
хорошо знали родной язык, и устное
народное творчество своего народа.
Перевод олонхо А.Я. Уваровского «Эрэйдээх
буруйдаах Эр Соготох» на английский
язык был осуществлен доцентом (ассоциированным
профессором) хирургической
травматологии медколледжа
университета Аризоны Дугласом
Линдсеем и был опубликован в
ежеквартальном издании университета
Аризоны в 1971 г. Как отмечает тогда
дипломница, а сейчас преподаватель
ФИЯ ЯГУ, М.Б.Сидорова, это было: «...
первым переводом олонхо на
английский язык, первой попыткой
передать национальное своеобразие и
колорит якутского олонхо на язык
американской культуры, что можно,
сказать, ему вполне удалось» (М.Б.
Сидорова, Способы достижения
эквивалентности при переводе
якутского олонхо «Эр Соготох» на
английский язык, дипломная работа, 1998г.,
стр. 49).
В связи с подготовкой к юбилею П.А.
Ойунского в 1992 г. была начата работа
трех групп переводчиков, которые
должны были осуществить подстрочный
перевод первой песни олонхо П.А.
Ойунского «Нюргун Боотур
Стремительный» на английский язык.
Каждая из этих групп представила
свой вариант перевода первой песни
олонхо, но только вариант перевода Р.Ю.
Скрыбыкина был опубликован в 1995 г. в
первом номере «Вестника
Республиканского Колледжа» (серия «Филология»).
Преподаватель ЯГУ И.С. Федоров о
судьбе своего варианта перевода
олонхо ничего не знает. Он вспоминает,
что в 1964 г. в Москве с ним, студентом
Института Восточных языков
Московского государственного
университета, трижды специально
встречались И.В. Пухов и В.В. Державин,
которые предсказывали, что якутское
олонхо обязательно будет переведено
не только на английский язык, но и на
другие языки мира, в том числе и на
восточные. Они же посоветовали И.С.Федорову
в будущем привлекать к этой работе
студентов факультета иностранных
языков из Якутии.
Следует отметить, что в 1987 г. во
время ознакомительной поездки по
республике, предшествовавшей
съемкам многосерийного телефильма,
переводчик японской
широковещательной корпорации «Эн-Эйч-Кэй»
58-летний Огава Масакуни приобрел
книгу «Нюргун Боотур Стремительный»
П.А. Ойунского в переводе В.В.
Державина на русский язык. Он был
просто очарован языком и образами
якутского олонхо и решил перевести
его на японский язык. В очередной
приезд в Якутию он сообщил, что
работа над переводом уже началась, но
до завершения еще далеко. Об этом
писала газета Оймяконского района «Северная
заря» 18 февраля 1989 г. К сожалению, о
дальнейшей судьбе этого перевода нам
пока ничего неизвестно. Мы надеемся,
что руководство и преподаватели
кафедры восточных языков и
страноведения ЯГУ заинтересуются
судьбой этого перевода или сами
возьмутся за это благородное дело.
Олонхо К.Г.Оросина «Нюргун Боотур
Стремительный» записан в 1895 г. по
просьбе Э.К.Пекарского и переведен на
русский язык Г.У.Эргисом, и был
впервые опубликован отдельной
книгой Якутским книжным
издательством в 1947 г. Именно эта
книга попала в руки французского
исследователя Жака Карро. Он с малых
лет интересовался фольклорными
произведениями разных народов.
Однажды ему попалась работа В.Л.
Серошевского «Якуты», потом он нашел
олонхо К.Г. Оросина, достал «Словарь
якутского языка» Э.К. Пекарского и
начал потихоньку переводить олонхо
на французский язык. В 1988 г. он
участвовал в IV Всесоюзной
конференции «Фольклорное наследие
народов Сибири и Дальнего Востока»,
которая проходила в г. Якутске, где он
познакомился со многими учеными,
исследователями, преподавателями
ЯГУ, с замечательным драматургом,
артистом Якутского драматического
театра Иоакимом Дмитриевичем
Избековым, получил от него очень
важные советы и поддержку и уже через
два года закончил перевод якутского
олонхо. В 1990 г. олонхо К.Г. Оросина в
переводе Жака Карро, основанное на
русском переводе и комментариях Г.У.Эргиса,
вышло отдельной книгой в Париже
общим тиражом 1000 экземпляров под
названием «Сибирь легенд: Якут
Нюргун, небесный воин» на
французском языке. Это был первый
перевод якутского олонхо на
французский язык. Книга была
проиллюстрирована уникальными
фотоснимками А.И. Винокурова, самого
Ж. Карро, а также картинами
известного якутского художника Т.А.
Степанова, который уже давно успешно
работает над темой якутской
мифологии и олонхо.
Всемирно известное издательство «Галлимар»
в 1994 г. выпустило книгу на
французском языке под общим
названием «Небесные воины земли
якутской (страны саха)», где были
опубликованы три произведения
якутских авторов: «Эллэй Боотур» Г.В.
Ксенофонтова, «Улуу Кудангса» П.А.
Ойунского и олонхо К.Г. Оросина «Нюргун
Боотур Стремительный».
Олонхо П.А. Ойунского «Нюргун
Боотур Стремительный» было
полностью переведено на русский язык
В.В. Державиным и Якутское книжное
издательство выпустило его в 1975 г.
отдельной книгой. Именно это олонхо
было переведено на словацкий язык
Милосом Крно. Оно было выпущено в 1984 г.
издательством «Татран» в г.
Братиславе, в Югославии, общим
тиражом 2000 экземпляров. Издание было
богато проиллюстрировано рисунками
югославского художника Мирослава
Кипара.
Издательство «Наука» в 1985 г.
познакомило русскоязычных читателей
с еще одним якутским олонхо, И.Г.Теплоухова-Тимофеева
«Строптивый Кулун Куллустуур» в
переводе Г.У. Эргиса, А.А. Попова и И.В.
Пухова.
Олонхо П.А. Ойунского «Нюргун
Боотур Стремительный» было
полностью переведено на эвенский
язык поэтом Дмитрием Васильевичем
Кривошапкиным-Ньимкалан и выпущено
издательством «Бичик» по частям в 1996,
2000, 2003 гг.