|
ЛОРЕЛЕЯ
Генрих ГЕЙНЕ
Пусть
сочтут
легенды бредом
Или вымыслом
пустым:
Я люблю ходить
по следу
Простодушной
красоты.
Вижу Рейн в
его величьи,
Хоть бурливом,
но святом.
Солнце сизый сумрак
ищет,
Ставши тлеющим
костром.
Вижу я скалу крутую,
Вижу деву на скале,
Ветер в грудь ее
целует,
Бронзе ног нельзя
белеть.
Вся в огне скала крутая.
Дева страстностью
пьяна.
Солнца луч ее
ласкает,
"Лур, лур, лур" -
поет волна.
Бьет скалу
волна крутая.
Бьет и лодку и
Гребца.
Он, совсем
изнемогая,
Ждет смертельного
конца.
Видя деву
обнаженный,
Утопающий гребец
Смерть нежданно
выбрал
в жены,
Меч ко дну, как
под венец.
Бури любят
Лорелею
На крутой ее
скале
Поцелуй ее не
тлеет
На обломанном
весле. |
Вольный перевод с немецкого
Вячеслава ЗАВАЛИШИНА.
От переводчика.
Образ Лорелеи тесно связан с
немецким фольклором. Ранее Гейне о
Лорелее вспомнили другие поэты
наряду с исследованиями немецкой
народной поэзии (Клеменс Брентано,
например). Гейне обратил внимание на
то, что слово Лорелея как бы передает
журчание волны (лур, лур, лур). Крутая
скала с пещерой в ней - не вымысел, а
реальность. Она существует и по сей
час. Существует множество переводов
этого стихотворения. Франц Ференц
Лист переложил это стихотворение на
музыку. Я же переводил "Лорелею",
вдохновленный музыкой Листа. Это
произошло как раз тогда, когда в Нью-Йорке
выступала замечательная певица
Альбина Борисова. Ей я и посвящаю
свой перевод. |
|