На первую страницу номера

На главную страницу журнала

Написать письмо

ЛОРЕЛЕЯ

Генрих ГЕЙНЕ

Пусть сочтут
                    легенды бредом
Или вымыслом
                    пустым:
Я люблю ходить
                    по следу
Простодушной
                    красоты.
Вижу Рейн в
                    его величьи,
Хоть бурливом,
                    но святом.
Солнце сизый сумрак
                    ищет,
Ставши тлеющим
                    костром.
Вижу я скалу крутую,
Вижу деву на скале,
Ветер в грудь ее
                    целует,
Бронзе ног нельзя
                    белеть.
Вся в огне скала крутая.
Дева страстностью
                    пьяна.
Солнца луч ее
                    ласкает,
"Лур, лур, лур" -
                    поет волна.
Бьет скалу
                    волна крутая.
Бьет и лодку и
                    Гребца.
Он, совсем
                    изнемогая,
Ждет смертельного
                    конца.
Видя деву
                    обнаженный,
Утопающий гребец
Смерть нежданно
                    выбрал
                               в жены,
Меч ко дну, как
                    под венец.
Бури любят
                    Лорелею
На крутой ее
                    скале
Поцелуй ее не
                    тлеет
На обломанном
                    весле.

Вольный перевод с немецкого Вячеслава ЗАВАЛИШИНА.

От переводчика.

Образ Лорелеи тесно связан с немецким фольклором. Ранее Гейне о Лорелее вспомнили другие поэты наряду с исследованиями немецкой народной поэзии (Клеменс Брентано, например). Гейне обратил внимание на то, что слово Лорелея как бы передает журчание волны (лур, лур, лур). Крутая скала с пещерой в ней - не вымысел, а реальность. Она существует и по сей час. Существует множество переводов этого стихотворения. Франц Ференц Лист переложил это стихотворение на музыку. Я же переводил "Лорелею", вдохновленный музыкой Листа. Это произошло как раз тогда, когда в Нью-Йорке выступала замечательная певица Альбина Борисова. Ей я и посвящаю свой перевод.

Hosted by uCoz